Görmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 45 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | |||
3. посещать, навещать, видеться | 1. ([[seçmek]]) видеть | ||
*''Bir de ne göreyim?'' И что же я вижу? | |||
* ''Bu aynaya baktığın zaman istediğin her hangi bir kimseyi derhal '''görürsün''', demiş.'' Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, - сказал он. | |||
2. ([[yaşamak]]) испытывать, переносить, терпеть | |||
3. ([[ziyaret etmek]]) посещать, навещать, видеться, встречаться с кем-либо | |||
4. ([[anlamak]], [[kavramak]], [[sezmek]]) понимать, чувствовать, осознавать | 4. ([[anlamak]], [[kavramak]], [[sezmek]]) понимать, чувствовать, осознавать | ||
5. находить, считать, рассматривать как... | 5. ([[değerlendirmek]]) находить, считать, рассматривать как... | ||
6. брать, получать, извлекать | 6. ([[almak]]) брать, получать, извлекать | ||
7. иметь, заиметь, получить | 7. иметь, заиметь, получить | ||
Строка 15: | Строка 20: | ||
---- | ---- | ||
== АНТОНИМ == | == '''АНТОНИМ''' == | ||
[[gözünden kaçmak]] | [[gözünden kaçmak]] | ||
---- | ---- | ||
== ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür.''' Голодной курице просо снится. | |||
*'''Ak koyunu görüp içi dolu yağ sanma.''' Не всё то золото, что блестит. | |||
*'''Akıllı züğürt kara gün görmez.''' Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля. | |||
*'''Akıllıyı arkada tutma, akılsızı kılavuz etme. Gören göz kılavuz istemez.''' Слепой зрячего не водит. | |||
*'''Aklınla gör, kalbinle dinle (işit).''' У сердца уши есть. | |||
*'''Allah insana iki kulak bir ağız vermiş. Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. İki kulak bir dil için.''' Бог дал два уха, а один язык. Поменьше болтай, побольше слушай. | |||
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | |||
*'''Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç.''' Дают — бери, а бьют — беги. | |||
*'''Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış.''' Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. | |||
*'''Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur.''' Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего). | |||
*'''Ayıyı görmektense çalıyı dolaşmak iyidir'''. Бережёного бог бережёт. | |||
* '''Bir defa görmek, bin defa okumaktan yeğdir.''' Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | |||
*'''Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin).''' Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил). | |||
*'''Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama.''' До поры, до времени не сеют семени. | |||
*'''Çömlek demiş, "Dibim altın"; kaşık demiş, "Girdim, çıktım (gördüm)".''' Знать, как облупленного. | |||
*'''Davul görür oynar, mihrap görür ağlar.''' Увидит барабан — в пляс пустится, увидит михраб — раскаивается. | |||
*'''Deli deliyi görünce değneğini (çomağını) saklar.''' Молодец против овец, а против молодца сам овца. | |||
*'''Deve hörgücünü görse kendini yardan atar.''' Никто сам себя не судит. | |||
*'''Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz.''' От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет. | |||
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez).''' В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | |||
*'''Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.''' Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье. | |||
*'''Gidip de gelmemek var, gelip de görmemek (bulmamak) var.''' Не хвались отъездом, а хвались приездом. | |||
*'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле. | |||
*'''Gördün deli, savul geri'''. С дураком не связывайся. | |||
*'''Gören gözün hakkı vardır.''' Бог велел делиться. | |||
*'''Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker).''' Глаз не накормишь. | |||
*'''Göz görmeyince gönül katlanır.''' С глаз долой — из сердца вон. | |||
*'''Göz görür.''' Поживём — увидим. | |||
*'''Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört.''' Сор из избы не выносят. | |||
*'''Gün doğar âlem görür.''' Солнце всходит, мир видит (т.е. тайн не бывает). | |||
*'''İyilik eden iyilik bulur (görür). Kötülük eden kötülük bulur.''' Добра желаешь, добро и делай! | |||
*'''Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez).''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | |||
*'''Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır.''' У страха глаза велики. | |||
*'''Ne deveyi gördüm ne deveciyi.''' Я ничего не знаю об этом. | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/8aj7afhoy3n8bts/G%C3%B6rmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/b2jr90i6puef47i/G%C3%B6rmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Fiiller. Глаголы]] | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 16:10, 26 апреля 2018
ЗНАЧЕНИЯ
1. (seçmek) видеть
- Bir de ne göreyim? И что же я вижу?
- Bu aynaya baktığın zaman istediğin her hangi bir kimseyi derhal görürsün, demiş. Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, - сказал он.
2. (yaşamak) испытывать, переносить, терпеть
3. (ziyaret etmek) посещать, навещать, видеться, встречаться с кем-либо
4. (anlamak, kavramak, sezmek) понимать, чувствовать, осознавать
5. (değerlendirmek) находить, считать, рассматривать как...
6. (almak) брать, получать, извлекать
7. иметь, заиметь, получить
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
- Ak koyunu görüp içi dolu yağ sanma. Не всё то золото, что блестит.
- Akıllı züğürt kara gün görmez. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
- Akıllıyı arkada tutma, akılsızı kılavuz etme. Gören göz kılavuz istemez. Слепой зрячего не водит.
- Aklınla gör, kalbinle dinle (işit). У сердца уши есть.
- Allah insana iki kulak bir ağız vermiş. Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. İki kulak bir dil için. Бог дал два уха, а один язык. Поменьше болтай, побольше слушай.
- Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
- Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
- Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış. Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
- Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur. Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего).
- Ayıyı görmektense çalıyı dolaşmak iyidir. Бережёного бог бережёт.
- Bir defa görmek, bin defa okumaktan yeğdir. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
- Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
- Çömlek demiş, "Dibim altın"; kaşık demiş, "Girdim, çıktım (gördüm)". Знать, как облупленного.
- Davul görür oynar, mihrap görür ağlar. Увидит барабан — в пляс пустится, увидит михраб — раскаивается.
- Deli deliyi görünce değneğini (çomağını) saklar. Молодец против овец, а против молодца сам овца.
- Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
- Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
- Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez). В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür. Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье.
- Gidip de gelmemek var, gelip de görmemek (bulmamak) var. Не хвались отъездом, а хвались приездом.
- Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
- Gördün deli, savul geri. С дураком не связывайся.
- Gören gözün hakkı vardır. Бог велел делиться.
- Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
- Göz görmeyince gönül katlanır. С глаз долой — из сердца вон.
- Göz görür. Поживём — увидим.
- Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
- Gün doğar âlem görür. Солнце всходит, мир видит (т.е. тайн не бывает).
- İyilik eden iyilik bulur (görür). Kötülük eden kötülük bulur. Добра желаешь, добро и делай!
- Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez). В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır. У страха глаза велики.
- Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение