İstemek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 42 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. ([[İstek duymak]], [[arzulamak]]) желать, хотеть | 1. ([[İstek duymak]], [[arzulamak]], istek [[duyumsamak]]) желать, хотеть | ||
*Seninle konuştuğum zaman, işini bırakıp söyleyeceğim şeyi dinlemeni | *''Seninle konuştuğum zaman, işini bırakıp söyleyeceğim şeyi dinlemeni isterim.'' (Eleanor Porter. Pollyanna) Мне бы хотелось, чтобы ты, когда я с тобой говорю, прекращала работу и внимательно меня слушала. (Элинор Портер. Поллианна) | ||
*''Nasıl istersiniz.'' Как хотите. Воля ваша. | |||
'''... isterdim.''' Мне бы хотелось ... | |||
2. ([[dilemek]]) предлагать, требовать, просить | 2. ([[dilemek]]) предлагать, требовать, просить | ||
Строка 14: | Строка 15: | ||
4. ([[gerek olmak]]) быть нужным | 4. ([[gerek olmak]]) быть нужным | ||
*''İstemez.'' Не нужно. Не надо. Не требуется. | |||
5. искать, вызывать, спрашивать | 5. ([[görmek]] istediğini bildirmek) искать, вызывать, спрашивать | ||
6. сватать, свататься, просить руки | 6. ([[evlenmek]] dileğinde bulunmak, [[evlenmek]] isteğini bildirmek) сватать, свататься, просить руки | ||
---- | ---- | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Ağrısız baş yastık istemez.''' За здоровым человеком ухода не требуется. Здоровому всё здорово. | |||
*'''Ahali isterse padişahı tahttan indirir.''' Глас народа — глас Божий. | |||
*'''Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir.''' Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку. | |||
*'''Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini.''' Бог лучше знает, что дать, чего не дать. | |||
*'''Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister.''' Дай ему палец, он и всю руку откусит. | |||
*'''Ayıpsız (kusursuz) dost arayan (isteyen) dostsuz kalır.''' Не ищи друзей без изъяна, останешься без друзей. Говорить правду — терять дружбу. | |||
*'''Ayıpsız yâr isteyen yârsız kalır.''' Кто хочет любимого (любимую) без недостатков, останется без любимого (любимой). | |||
*'''Az alan çok alır, çok isteyen bir kere alır.''' Тот, кто мало берёт — много получает, а тот, кто много хочет — получает только единожды. | |||
*'''Baba oğlunun fenalığını istemez.''' Родительское слово мимо не молвится. | |||
*'''Bağ dua değil, çapa ister.''' Виноградник требует не молитвы, а мотыги. | *'''Bağ dua değil, çapa ister.''' Виноградник требует не молитвы, а мотыги. | ||
*'''İstediğini söyleyen istemediğini işitir'''. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет. | *'''Bal isterken bela buldum'''. Желая найти мёда, нашёл беду. | ||
*'''Bir buldu iki ister, akçe buldu çıkın ister.''' Дай ему палец, он и всю руку откусит. | |||
*'''Bostancı yağmur ister, kiremitçi kurak'''. Огородник желает дождя, а кровельщик — сухой погоды. Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь. | |||
*'''Bozulmuş bağ bekçi istemez.''' Поздно беречь вино, когда бочка пуста. | |||
*'''Çiftçi yağmur ister, yolcu kurak.''' Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь. | |||
*'''Çocuk isteyen belasını da istemek gerek.''' Кто хочет ребёнка, тот должен быть готов к любым трудностям. | |||
*'''Dilenciye borçlu olma ya düğünde ister ya bayramda.''' Не будь должен нищему — или на свадьбе попросит вернуть или в праздник. | |||
*'''Doğru söz yemin istemez.''' Правда в клятвах не нуждается. Кто много врёт, тот много божится. | |||
*'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле. | |||
*'''Gönül ferman dinlemez (dinlemiyor, istemez). Gönül ister.''' Сердцу не прикажешь. | |||
*'''Görünen köy kılavuz istemez.''' В деревню, которая (уже) видна, проводник не требуется. Всё это — прописная истина. | |||
*'''Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker).''' Глаз не накормишь. | |||
*'''Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez.''' Где густо, а где и пусто. | |||
*'''Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu'''. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно. | |||
*'''İstediğini söyleyen istemediğini işitir'''. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет. Не суди да несудимым будешь. | |||
*'''İstemem diyenden korkmalı.''' Надо бояться того, кто говорит «не хочу». | *'''İstemem diyenden korkmalı.''' Надо бояться того, кто говорит «не хочу». | ||
*'''İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara'''. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне, | *'''İstemem yan cebime koy'''. «Не хочу» положи в мой боковой карман. | ||
*'''İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara'''. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне. | |||
*'''Kadın erkeği (kocasını) isterse vezir, isterse rezil eder.''' Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его. Одному с женою радость, другому горе. | |||
*'''Komşunun iki inekli iste ki kendin bir inekli olasın.''' Желай, чтобы у твоего соседа было две коровы, и тогда у тебя будет одна. | |||
*'''Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz.''' Кто не богат, тот и алтыну рад. | |||
*'''Körün istediği iki göz biri ela biri boz.''' Слепой мечтает о двух глазах — одном карем, другом сером (говорится, когда кто-нибудь требует больше, чем он заслуживает). Дай ему палец, он и всю руку откусит. | |||
*'''Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme'''. Человек предполагает, а Бог располагает. | |||
*'''Lokman hekim 'uzun ömür isteyen başı serin, kalbi ferah, ayağı sıcak tutmalı' demiş.''' Мудрый лекарь Локман сказал: "Если хочешь прожить долгую жизнь, то надо держать голову в прохладе, сердце спокойным, а ноги в тепле". | |||
*'''Meyhaneciden şahit istemişler (sormuşlar), bozacıyı göstermiş.''' Рука руку моет, вор вора кроет. | |||
*'''Misafir misafiri çekemez (istemez, sevmez), ev sahibi ikisini de.''' Гость гостя не выносит, а хозяин дома — их обоих. | |||
*'''Nasihat istersen tembele iş buyur. Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin.''' Работа с зубами, а леность с языком. | |||
---- | ---- | ||
== '''СПРЯЖЕНИЕ''' == | == '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | ||
[https://www.dropbox.com/s/i2zy0qo2w9jr3ja/%C4%B0stemek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | *'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | ||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/bk7fkubakm87yfv/%C4%B0stemek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 09:07, 30 апреля 2018
ЗНАЧЕНИЯ
1. (İstek duymak, arzulamak, istek duyumsamak) желать, хотеть
- Seninle konuştuğum zaman, işini bırakıp söyleyeceğim şeyi dinlemeni isterim. (Eleanor Porter. Pollyanna) Мне бы хотелось, чтобы ты, когда я с тобой говорю, прекращала работу и внимательно меня слушала. (Элинор Портер. Поллианна)
- Nasıl istersiniz. Как хотите. Воля ваша.
... isterdim. Мне бы хотелось ...
2. (dilemek) предлагать, требовать, просить
3. нуждаться, любить
4. (gerek olmak) быть нужным
- İstemez. Не нужно. Не надо. Не требуется.
5. (görmek istediğini bildirmek) искать, вызывать, спрашивать
6. (evlenmek dileğinde bulunmak, evlenmek isteğini bildirmek) сватать, свататься, просить руки
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Ağrısız baş yastık istemez. За здоровым человеком ухода не требуется. Здоровому всё здорово.
- Ahali isterse padişahı tahttan indirir. Глас народа — глас Божий.
- Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir. Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
- Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini. Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
- Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
- Ayıpsız (kusursuz) dost arayan (isteyen) dostsuz kalır. Не ищи друзей без изъяна, останешься без друзей. Говорить правду — терять дружбу.
- Ayıpsız yâr isteyen yârsız kalır. Кто хочет любимого (любимую) без недостатков, останется без любимого (любимой).
- Az alan çok alır, çok isteyen bir kere alır. Тот, кто мало берёт — много получает, а тот, кто много хочет — получает только единожды.
- Baba oğlunun fenalığını istemez. Родительское слово мимо не молвится.
- Bağ dua değil, çapa ister. Виноградник требует не молитвы, а мотыги.
- Bal isterken bela buldum. Желая найти мёда, нашёл беду.
- Bir buldu iki ister, akçe buldu çıkın ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
- Bostancı yağmur ister, kiremitçi kurak. Огородник желает дождя, а кровельщик — сухой погоды. Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь.
- Bozulmuş bağ bekçi istemez. Поздно беречь вино, когда бочка пуста.
- Çiftçi yağmur ister, yolcu kurak. Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь.
- Çocuk isteyen belasını da istemek gerek. Кто хочет ребёнка, тот должен быть готов к любым трудностям.
- Dilenciye borçlu olma ya düğünde ister ya bayramda. Не будь должен нищему — или на свадьбе попросит вернуть или в праздник.
- Doğru söz yemin istemez. Правда в клятвах не нуждается. Кто много врёт, тот много божится.
- Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
- Gönül ferman dinlemez (dinlemiyor, istemez). Gönül ister. Сердцу не прикажешь.
- Görünen köy kılavuz istemez. В деревню, которая (уже) видна, проводник не требуется. Всё это — прописная истина.
- Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
- Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez. Где густо, а где и пусто.
- Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно.
- İstediğini söyleyen istemediğini işitir. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет. Не суди да несудимым будешь.
- İstemem diyenden korkmalı. Надо бояться того, кто говорит «не хочу».
- İstemem yan cebime koy. «Не хочу» положи в мой боковой карман.
- İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
- Kadın erkeği (kocasını) isterse vezir, isterse rezil eder. Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его. Одному с женою радость, другому горе.
- Komşunun iki inekli iste ki kendin bir inekli olasın. Желай, чтобы у твоего соседа было две коровы, и тогда у тебя будет одна.
- Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz. Кто не богат, тот и алтыну рад.
- Körün istediği iki göz biri ela biri boz. Слепой мечтает о двух глазах — одном карем, другом сером (говорится, когда кто-нибудь требует больше, чем он заслуживает). Дай ему палец, он и всю руку откусит.
- Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme. Человек предполагает, а Бог располагает.
- Lokman hekim 'uzun ömür isteyen başı serin, kalbi ferah, ayağı sıcak tutmalı' demiş. Мудрый лекарь Локман сказал: "Если хочешь прожить долгую жизнь, то надо держать голову в прохладе, сердце спокойным, а ноги в тепле".
- Meyhaneciden şahit istemişler (sormuşlar), bozacıyı göstermiş. Рука руку моет, вор вора кроет.
- Misafir misafiri çekemez (istemez, sevmez), ev sahibi ikisini de. Гость гостя не выносит, а хозяин дома — их обоих.
- Nasihat istersen tembele iş buyur. Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin. Работа с зубами, а леность с языком.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение