İstemek

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. (İstek duymak, arzulamak, istek duyumsamak) желать, хотеть

  • Seninle konuştuğum zaman, işini bırakıp söyleyeceğim şeyi dinlemeni isterim. (Eleanor Porter. Pollyanna) Мне бы хотелось, чтобы ты, когда я с тобой говорю, прекращала работу и внимательно меня слушала. (Элинор Портер. Поллианна)
  • Nasıl istersiniz. Как хотите. Воля ваша.
... isterdim. Мне бы хотелось ...

2. (dilemek) предлагать, требовать, просить

3. нуждаться, любить

4. (gerek olmak) быть нужным

  • İstemez. Не нужно. Не надо. Не требуется.

5. (görmek istediğini bildirmek) искать, вызывать, спрашивать

6. (evlenmek dileğinde bulunmak, evlenmek isteğini bildirmek) сватать, свататься, просить руки


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ağrısız baş yastık istemez. За здоровым человеком ухода не требуется. Здоровому всё здорово.
  • Ahali isterse padişahı tahttan indirir. Глас народа — глас Божий.
  • Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir. Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
  • Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini. Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Ayıpsız (kusursuz) dost arayan (isteyen) dostsuz kalır. Не ищи друзей без изъяна, останешься без друзей. Говорить правду — терять дружбу.
  • Ayıpsız yâr isteyen yârsız kalır. Кто хочет любимого (любимую) без недостатков, останется без любимого (любимой).
  • Az alan çok alır, çok isteyen bir kere alır. Тот, кто мало берёт — много получает, а тот, кто много хочет — получает только единожды.
  • Baba oğlunun fenalığını istemez. Родительское слово мимо не молвится.
  • Bağ dua değil, çapa ister. Виноградник требует не молитвы, а мотыги.
  • Bal isterken bela buldum. Желая найти мёда, нашёл беду.
  • Bir buldu iki ister, akçe buldu çıkın ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Bostancı yağmur ister, kiremitçi kurak. Огородник желает дождя, а кровельщик — сухой погоды. Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь.
  • Bozulmuş bağ bekçi istemez. Поздно беречь вино, когда бочка пуста.
  • Çiftçi yağmur ister, yolcu kurak. Дождь — мужику рожь, а бурлаку вошь.
  • Çocuk isteyen belasını da istemek gerek. Кто хочет ребёнка, тот должен быть готов к любым трудностям.
  • Dilenciye borçlu olma ya düğünde ister ya bayramda. Не будь должен нищему — или на свадьбе попросит вернуть или в праздник.
  • Doğru söz yemin istemez. Правда в клятвах не нуждается. Кто много врёт, тот много божится.
  • Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
  • Gönül ferman dinlemez (dinlemiyor, istemez). Gönül ister. Сердцу не прикажешь.
  • Görünen köy kılavuz istemez. В деревню, которая (уже) видна, проводник не требуется. Всё это — прописная истина.
  • Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
  • Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez. Где густо, а где и пусто.
  • Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно.
  • İstediğini söyleyen istemediğini işitir. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет. Не суди да несудимым будешь.
  • İstemem diyenden korkmalı. Надо бояться того, кто говорит «не хочу».
  • İstemem yan cebime koy. «Не хочу» положи в мой боковой карман.
  • İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
  • Kadın erkeği (kocasını) isterse vezir, isterse rezil eder. Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его. Одному с женою радость, другому горе.
  • Komşunun iki inekli iste ki kendin bir inekli olasın. Желай, чтобы у твоего соседа было две коровы, и тогда у тебя будет одна.
  • Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz. Кто не богат, тот и алтыну рад.
  • Körün istediği iki göz biri ela biri boz. Слепой мечтает о двух глазах — одном карем, другом сером (говорится, когда кто-нибудь требует больше, чем он заслуживает). Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme. Человек предполагает, а Бог располагает.
  • Lokman hekim 'uzun ömür isteyen başı serin, kalbi ferah, ayağı sıcak tutmalı' demiş. Мудрый лекарь Локман сказал: "Если хочешь прожить долгую жизнь, то надо держать голову в прохладе, сердце спокойным, а ноги в тепле".
  • Meyhaneciden şahit istemişler (sormuşlar), bozacıyı göstermiş. Рука руку моет, вор вора кроет.
  • Misafir misafiri çekemez (istemez, sevmez), ev sahibi ikisini de. Гость гостя не выносит, а хозяин дома — их обоих.
  • Nasihat istersen tembele iş buyur. Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin. Работа с зубами, а леность с языком.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение