Ölü: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Нет описания правки
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:


== ПЕРЕВОД на русский язык ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


1. ([[morto]]) труп, мертвец, покойник, тело
1. ([[morto]]) труп, мертвец, покойник, тело
Строка 8: Строка 8:
----
----


== АНТОНИМЫ ==
== '''АНТОНИМЫ''' ==


[[canlı]], [[diri]], [[sağ]]
[[canlı]], [[diri]], [[sağ]]
----
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Ağlama ölü için ağla diri için.''' Не плачь по умершему, плачь по живущему. Не горюй об умершем, лучше позаботься о живом.
*'''Deli deliden hoşlanır imam ölüden.''' Дурак рад дураку, а имам покойнику.
*'''Hazır mezarın ölüsü.''' Покойник для готовой могилы (говорится о ленивом человеке, любящем всё готовое).
*'''Herkes kendi ölüsü için ağlar.''' Голоси всяк по своему покойнику. Всякому своя болячка больна.
*'''İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz.''' Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца.
*'''Ölü evinde ağlamasını, düğün evinde gülmesini bilmeli.''' Не тогда плясать, когда гроб станут тесать.
*'''Ölü gözünde yaş imam evinde aş.''' В глазах покойника не увидишь слезу, в доме имама — еду.
*'''Ölüden şeytan da el çeker'''. Покойника даже чёрт сторонится.
*'''Ölünün yüzü soğuk olur.''' От покойника тепла не жди.
*'''Ölüye ağlamaz diriye gülmez.''' Ни рыба ни мясо (о человеке).
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 07:40, 9 ноября 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. (morto) труп, мертвец, покойник, тело

2. мёртвый


АНТОНИМЫ

canlı, diri, sağ


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ağlama ölü için ağla diri için. Не плачь по умершему, плачь по живущему. Не горюй об умершем, лучше позаботься о живом.
  • Deli deliden hoşlanır imam ölüden. Дурак рад дураку, а имам покойнику.
  • Hazır mezarın ölüsü. Покойник для готовой могилы (говорится о ленивом человеке, любящем всё готовое).
  • Herkes kendi ölüsü için ağlar. Голоси всяк по своему покойнику. Всякому своя болячка больна.
  • İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz. Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца.
  • Ölü evinde ağlamasını, düğün evinde gülmesini bilmeli. Не тогда плясать, когда гроб станут тесать.
  • Ölü gözünde yaş imam evinde aş. В глазах покойника не увидишь слезу, в доме имама — еду.
  • Ölüden şeytan da el çeker. Покойника даже чёрт сторонится.
  • Ölünün yüzü soğuk olur. От покойника тепла не жди.
  • Ölüye ağlamaz diriye gülmez. Ни рыба ни мясо (о человеке).