Ölü: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | |||
1. ([[morto]]) труп, мертвец, покойник, тело | |||
2. мёртвый | |||
---- | ---- | ||
[[ | == '''АНТОНИМЫ''' == | ||
[[canlı]], [[diri]], [[sağ]] | |||
---- | |||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | |||
*'''Ağlama ölü için ağla diri için.''' Не плачь по умершему, плачь по живущему. Не горюй об умершем, лучше позаботься о живом. | |||
*'''Deli deliden hoşlanır imam ölüden.''' Дурак рад дураку, а имам покойнику. | |||
*'''Hazır mezarın ölüsü.''' Покойник для готовой могилы (говорится о ленивом человеке, любящем всё готовое). | |||
*'''Herkes kendi ölüsü için ağlar.''' Голоси всяк по своему покойнику. Всякому своя болячка больна. | |||
*'''İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz.''' Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца. | |||
*'''Ölü evinde ağlamasını, düğün evinde gülmesini bilmeli.''' Не тогда плясать, когда гроб станут тесать. | |||
*'''Ölü gözünde yaş imam evinde aş.''' В глазах покойника не увидишь слезу, в доме имама — еду. | |||
*'''Ölüden şeytan da el çeker'''. Покойника даже чёрт сторонится. | |||
*'''Ölünün yüzü soğuk olur.''' От покойника тепла не жди. | |||
*'''Ölüye ağlamaz diriye gülmez.''' Ни рыба ни мясо (о человеке). | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 07:40, 9 ноября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (morto) труп, мертвец, покойник, тело
2. мёртвый
АНТОНИМЫ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Ağlama ölü için ağla diri için. Не плачь по умершему, плачь по живущему. Не горюй об умершем, лучше позаботься о живом.
- Deli deliden hoşlanır imam ölüden. Дурак рад дураку, а имам покойнику.
- Hazır mezarın ölüsü. Покойник для готовой могилы (говорится о ленивом человеке, любящем всё готовое).
- Herkes kendi ölüsü için ağlar. Голоси всяк по своему покойнику. Всякому своя болячка больна.
- İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz. Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца.
- Ölü evinde ağlamasını, düğün evinde gülmesini bilmeli. Не тогда плясать, когда гроб станут тесать.
- Ölü gözünde yaş imam evinde aş. В глазах покойника не увидишь слезу, в доме имама — еду.
- Ölüden şeytan da el çeker. Покойника даже чёрт сторонится.
- Ölünün yüzü soğuk olur. От покойника тепла не жди.
- Ölüye ağlamaz diriye gülmez. Ни рыба ни мясо (о человеке).