Bilmek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 46 промежуточных версий 2 участников)
Строка 3: Строка 3:


1. ([[tanımak]]) знать, узнавать
1. ([[tanımak]]) знать, узнавать
 
*''Bilmem ki!'' Право же, я не знаю!
* ''Bu efendi gelir mi, gelmez mi '''bilmem''', dedi Nenila Makarievna, belki de gelir.'' Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)
* ''Bu efendi gelir mi, gelmez mi '''bilmem''', dedi Nenila Makarievna, belki de gelir.'' Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)


2. уметь, мочь
2. (bir iş yapmaya [[alışmış olmak]], [[elinden gelmek]]) уметь, мочь


3. ([[elinden gelmek]]) уметь, знать как делать что-либо
3. ([[elinden gelmek]]) уметь, знать как делать что-либо
*''(Orasını) siz bilirsiniz.'' Дело ваше, как знаете.


(Orasını) siz bilirsiniz. Дело ваше, как знаете.
4. ([[hatırlamak]], [[tanımak]]) помнить, вспоминать, узнавать, отгадывать
 
4. ([[hatırlamak]]) помнить


  kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя
  kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя


5. вспоминать, узнавать, отгадывать
5. ([[sanmak]], [[varsaymak]], [[farz etmek]]) предполагать, считать, думать


6. ([[sanmak]], [[varsaymak]], [[farz etmek]]) предполагать, считать, думать
6. понимать


7. понимать
''Siz bilirsiniz komutanım!'' Так точно!
----
----


== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
* '''Bilen söylemez, söyleyen bilmez.''' Знающий не скажет, говорящий не знает.
*'''Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez.''' Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
*'''Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez'''. Сытый голодного не разумеет.
*'''Akıllı bildiğini söylemez, deli söylediğini bilmez.''' Умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит. Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь.
*'''Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla.''' На Бога надейся, а сам не плошай.
*'''Allah bilir işini.''' Аллах своё дело знает. Аллах делает то, что нужно.
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
*'''Arı bal alacak çiçeği bilir.''' Пчела знает, с какого цветка брать мёд.
*'''Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez.''' Любовь — река, кто не нырнёт — не познает.
*'''At binicisini bilir.''' Конь знает своего всадника.
*'''Azı bilmeyen çoğu hiç bilmez'''. Кто не ценит малого, никогда не оценит и большого.
* '''Bilen söylemez, söyleyen bilmez.''' Знающий не скажет, говорящий не знает. Слово — серебро, молчание — золото.
*'''Bilmediğin atın arkasına geçme'''. Не обходи сзади незнакомую лошадь. К собаке сзади подходи, к лошади спереди.
* '''Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme.''' Не зная броду, не суйся в воду.
* '''Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme.''' Не зная броду, не суйся в воду.
* ''''Bilmem' demek birçok baş kurtarır.''' Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек).
* ''''Bilmem' demek birçok baş kurtarır.''' Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек).
* '''Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır.''' Век живи, век учись.
* '''Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır.''' Век живи, век учись.
*'''Bir âlimin bilmediğini bir arif bilir.''' То, что не знает учёный, знает догадливый (человек). Не нужен учёный, а нужен смышлёный.
*'''Buldum bilemedim bildim bulamadım.''' Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
*'''Cami (cemaat) ne kadar büyük olsa, imam gene bildiğini okur.''' Кто как знает, тот так и тачает.
*'''Çok gezen çok bilir. Çok yaşayan (okuyan) bilmez, çok gezen bilir. Çok yaşayan mı çok bilir, çok gezen mi?''' Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
*'''Çok söyleyen (bilen) çok yanılır.''' Кто много знает (говорит), тот много ошибается. Больше говорить — больше согрешить.
*'''Damdan düşen, damdan düşenin hâlini bilir (anlar).''' Переживания другого знает только тот, кто сам пережил. Кто в горе не бывал, тот его и не знавал.
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez).''' В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
*'''Devletli ile deli bildiğini işler. Deli ile devletli bildiğini işler.''' Богатому и сумасшедшему всё дозволено. Дуракам закон не писан.
*'''Domuz ne bilir cevherin kıymetini.''' Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах.
*'''Domuz ne bilir cevherin kıymetini.''' Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах.
*'''Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur.''' Ночи как беременные, никто не знает, что родят.
*'''Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur.''' Ночи как беременные, никто не знает, что родят.
*'''Gençler bilse, yaşlılar yapabilse.''' Если б молодость знала, если б старость могла.
*'''Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der.''' Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
*'''Gençler bilse, yaşlılar yapabilse.''' Если бы молодость знала, если бы старость могла.
*'''Gülü tarife ne hacet, ne çiçektir biliriz.''' К чему описывать розу: мы и так знаем, что это за цветок.
*'''Her şeyi bilen (hiçbir şey) bilmez.''' Кто знает всё, тот ничего не знает. Всё знать Бог человеку не дал.
*'''Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.''' Не будь каждому другу, с незнакомым тебе человеком в путь не отправляйся.
*'''İnsan kısmetini insan bilir.''' Цену человека знает человек.
*'''İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar.''' Если бы знал, то соломку бы подостлал.
*'''İyilik bilmeyenden sakın kendini.''' Человека, не знающего, что такое добро, держи подальше от себя.
*'''İyilik et denize at, balık bilmezse, Halik bilir.''' За добро Бог плательщик.
*'''Karanlıkta helva yiyenin sırrını Mevla bilir.''' От людей утаишь, а от Бога не утаишь.
*'''Karga kendini kuş bilir.''' И ворона мнит себя птицей.
*'''Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi.''' Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
*'''Kel ilaç bilse kendi başına sürer. Kelin ilacı (merhemi) olsa kendi başına sürer.''' Своя рубашка ближе к телу.
*'''Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil.''' Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер.
*'''Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez).''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
*'''Kişi bilmediğine düşman kesilir.''' То, чего не знает человек, превращается в его врага.
*'''Kişi her bilmediğini ayağının altına alsa, başı göğe erer.''' Если человек будет складывать себе под ноги то, что не знает, его голова достигнет небес.
*'''Kişiyi nasıl bilirsin, kendin gibi.''' Не всё мерят на свой аршин.
*'''Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir.''' Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' ==
 
[https://www.dropbox.com/s/fizwqwf00hba98m/bilmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]
 
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время.
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности
 
----
 
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' ==
 
[https://www.dropbox.com/s/yzlt6ijg06fzq6k/Bilmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]
 
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение
 
[[Категория:Fiiller. Глаголы]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]]

Текущая версия от 07:40, 1 апреля 2019

ЗНАЧЕНИЯ

1. (tanımak) знать, узнавать

  • Bilmem ki! Право же, я не знаю!
  • Bu efendi gelir mi, gelmez mi bilmem, dedi Nenila Makarievna, belki de gelir. Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)

2. (bir iş yapmaya alışmış olmak, elinden gelmek) уметь, мочь

3. (elinden gelmek) уметь, знать как делать что-либо

  • (Orasını) siz bilirsiniz. Дело ваше, как знаете.

4. (hatırlamak, tanımak) помнить, вспоминать, узнавать, отгадывать

kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя

5. (sanmak, varsaymak, farz etmek) предполагать, считать, думать

6. понимать

Siz bilirsiniz komutanım! Так точно!

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez. Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
  • Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez. Сытый голодного не разумеет.
  • Akıllı bildiğini söylemez, deli söylediğini bilmez. Умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит. Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь.
  • Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla. На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Allah bilir işini. Аллах своё дело знает. Аллах делает то, что нужно.
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Arı bal alacak çiçeği bilir. Пчела знает, с какого цветка брать мёд.
  • Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez. Любовь — река, кто не нырнёт — не познает.
  • At binicisini bilir. Конь знает своего всадника.
  • Azı bilmeyen çoğu hiç bilmez. Кто не ценит малого, никогда не оценит и большого.
  • Bilen söylemez, söyleyen bilmez. Знающий не скажет, говорящий не знает. Слово — серебро, молчание — золото.
  • Bilmediğin atın arkasına geçme. Не обходи сзади незнакомую лошадь. К собаке сзади подходи, к лошади спереди.
  • Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme. Не зная броду, не суйся в воду.
  • 'Bilmem' demek birçok baş kurtarır. Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек).
  • Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır. Век живи, век учись.
  • Bir âlimin bilmediğini bir arif bilir. То, что не знает учёный, знает догадливый (человек). Не нужен учёный, а нужен смышлёный.
  • Buldum bilemedim bildim bulamadım. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
  • Cami (cemaat) ne kadar büyük olsa, imam gene bildiğini okur. Кто как знает, тот так и тачает.
  • Çok gezen çok bilir. Çok yaşayan (okuyan) bilmez, çok gezen bilir. Çok yaşayan mı çok bilir, çok gezen mi? Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
  • Çok söyleyen (bilen) çok yanılır. Кто много знает (говорит), тот много ошибается. Больше говорить — больше согрешить.
  • Damdan düşen, damdan düşenin hâlini bilir (anlar). Переживания другого знает только тот, кто сам пережил. Кто в горе не бывал, тот его и не знавал.
  • Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez). В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Devletli ile deli bildiğini işler. Deli ile devletli bildiğini işler. Богатому и сумасшедшему всё дозволено. Дуракам закон не писан.
  • Domuz ne bilir cevherin kıymetini. Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах.
  • Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur. Ночи как беременные, никто не знает, что родят.
  • Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der. Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки.
  • Gençler bilse, yaşlılar yapabilse. Если бы молодость знала, если бы старость могла.
  • Gülü tarife ne hacet, ne çiçektir biliriz. К чему описывать розу: мы и так знаем, что это за цветок.
  • Her şeyi bilen (hiçbir şey) bilmez. Кто знает всё, тот ничего не знает. Всё знать Бог человеку не дал.
  • Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma. Не будь каждому другу, с незнакомым тебе человеком в путь не отправляйся.
  • İnsan kısmetini insan bilir. Цену человека знает человек.
  • İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar. Если бы знал, то соломку бы подостлал.
  • İyilik bilmeyenden sakın kendini. Человека, не знающего, что такое добро, держи подальше от себя.
  • İyilik et denize at, balık bilmezse, Halik bilir. За добро Бог плательщик.
  • Karanlıkta helva yiyenin sırrını Mevla bilir. От людей утаишь, а от Бога не утаишь.
  • Karga kendini kuş bilir. И ворона мнит себя птицей.
  • Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi. Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Kel ilaç bilse kendi başına sürer. Kelin ilacı (merhemi) olsa kendi başına sürer. Своя рубашка ближе к телу.
  • Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil. Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер.
  • Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez). В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Kişi bilmediğine düşman kesilir. То, чего не знает человек, превращается в его врага.
  • Kişi her bilmediğini ayağının altına alsa, başı göğe erer. Если человек будет складывать себе под ноги то, что не знает, его голова достигнет небес.
  • Kişiyi nasıl bilirsin, kendin gibi. Не всё мерят на свой аршин.
  • Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir. Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение