Bilmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 37 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
1. ([[tanımak]]) знать, узнавать | 1. ([[tanımak]]) знать, узнавать | ||
*''Bilmem ki!'' Право же, я не знаю! | |||
* ''Bu efendi gelir mi, gelmez mi '''bilmem''', dedi Nenila Makarievna, belki de gelir.'' Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев) | * ''Bu efendi gelir mi, gelmez mi '''bilmem''', dedi Nenila Makarievna, belki de gelir.'' Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев) | ||
2. уметь, мочь | 2. (bir iş yapmaya [[alışmış olmak]], [[elinden gelmek]]) уметь, мочь | ||
3. ([[elinden gelmek]]) уметь, знать как делать что-либо | 3. ([[elinden gelmek]]) уметь, знать как делать что-либо | ||
*''(Orasını) siz bilirsiniz.'' Дело ваше, как знаете. | |||
4. ([[hatırlamak]], [[tanımak]]) помнить, вспоминать, узнавать, отгадывать | |||
4. ([[hatırlamak]]) помнить | |||
kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя | kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя | ||
5. | 5. ([[sanmak]], [[varsaymak]], [[farz etmek]]) предполагать, считать, думать | ||
6. | 6. понимать | ||
''Siz bilirsiniz komutanım!'' Так точно! | |||
---- | ---- | ||
Строка 27: | Строка 26: | ||
*'''Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez'''. Сытый голодного не разумеет. | *'''Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez'''. Сытый голодного не разумеет. | ||
*'''Akıllı bildiğini söylemez, deli söylediğini bilmez.''' Умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит. Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь. | *'''Akıllı bildiğini söylemez, deli söylediğini bilmez.''' Умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит. Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь. | ||
*'''Allah bilir ama kul da sezer.''' На Бога надейся, а сам не плошай. | *'''Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla.''' На Бога надейся, а сам не плошай. | ||
*'''Allah bilir işini.''' Аллах своё дело знает. Аллах делает то, что нужно. | *'''Allah bilir işini.''' Аллах своё дело знает. Аллах делает то, что нужно. | ||
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | *'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | ||
* '''Bilen söylemez, söyleyen bilmez.''' Знающий не скажет, говорящий не знает. | *'''Arı bal alacak çiçeği bilir.''' Пчела знает, с какого цветка брать мёд. | ||
*'''Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez.''' Любовь — река, кто не нырнёт — не познает. | |||
*'''At binicisini bilir.''' Конь знает своего всадника. | |||
*'''Azı bilmeyen çoğu hiç bilmez'''. Кто не ценит малого, никогда не оценит и большого. | |||
* '''Bilen söylemez, söyleyen bilmez.''' Знающий не скажет, говорящий не знает. Слово — серебро, молчание — золото. | |||
*'''Bilmediğin atın arkasına geçme'''. Не обходи сзади незнакомую лошадь. К собаке сзади подходи, к лошади спереди. | |||
* '''Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme.''' Не зная броду, не суйся в воду. | * '''Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme.''' Не зная броду, не суйся в воду. | ||
* ''''Bilmem' demek birçok baş kurtarır.''' Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек). | * ''''Bilmem' demek birçok baş kurtarır.''' Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек). | ||
* '''Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır.''' Век живи, век учись. | * '''Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır.''' Век живи, век учись. | ||
*'''Bir âlimin bilmediğini bir arif bilir.''' То, что не знает учёный, знает догадливый (человек). Не нужен учёный, а нужен смышлёный. | |||
*'''Buldum bilemedim bildim bulamadım.''' Что имеем — не храним, потерявши — плачем. | |||
*'''Cami (cemaat) ne kadar büyük olsa, imam gene bildiğini okur.''' Кто как знает, тот так и тачает. | *'''Cami (cemaat) ne kadar büyük olsa, imam gene bildiğini okur.''' Кто как знает, тот так и тачает. | ||
*'''Çok gezen çok bilir. Çok yaşayan (okuyan) bilmez, çok gezen bilir. Çok yaşayan mı çok bilir, çok gezen mi?''' Не спрашивай старого, спрашивай бывалого. | |||
*'''Çok söyleyen (bilen) çok yanılır.''' Кто много знает (говорит), тот много ошибается. Больше говорить — больше согрешить. | |||
*'''Damdan düşen, damdan düşenin hâlini bilir (anlar).''' Переживания другого знает только тот, кто сам пережил. Кто в горе не бывал, тот его и не знавал. | |||
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez).''' В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | |||
*'''Devletli ile deli bildiğini işler. Deli ile devletli bildiğini işler.''' Богатому и сумасшедшему всё дозволено. Дуракам закон не писан. | |||
*'''Domuz ne bilir cevherin kıymetini.''' Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах. | *'''Domuz ne bilir cevherin kıymetini.''' Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах. | ||
*'''Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur.''' Ночи как беременные, никто не знает, что родят. | *'''Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur.''' Ночи как беременные, никто не знает, что родят. | ||
*'''Gençler bilse, yaşlılar yapabilse.''' Если | *'''Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der.''' Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки. | ||
*'''Gençler bilse, yaşlılar yapabilse.''' Если бы молодость знала, если бы старость могла. | |||
*'''Gülü tarife ne hacet, ne çiçektir biliriz.''' К чему описывать розу: мы и так знаем, что это за цветок. | *'''Gülü tarife ne hacet, ne çiçektir biliriz.''' К чему описывать розу: мы и так знаем, что это за цветок. | ||
*'''Her şeyi bilen (hiçbir şey) bilmez.''' Кто знает всё, тот ничего не знает. Всё знать Бог человеку не дал. | |||
*'''Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.''' Не будь каждому другу, с незнакомым тебе человеком в путь не отправляйся. | |||
*'''İnsan kısmetini insan bilir.''' Цену человека знает человек. | |||
*'''İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar.''' Если бы знал, то соломку бы подостлал. | |||
*'''İyilik bilmeyenden sakın kendini.''' Человека, не знающего, что такое добро, держи подальше от себя. | |||
*'''İyilik et denize at, balık bilmezse, Halik bilir.''' За добро Бог плательщик. | |||
*'''Karanlıkta helva yiyenin sırrını Mevla bilir.''' От людей утаишь, а от Бога не утаишь. | |||
*'''Karga kendini kuş bilir.''' И ворона мнит себя птицей. | |||
*'''Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi.''' Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду. | |||
*'''Kel ilaç bilse kendi başına sürer. Kelin ilacı (merhemi) olsa kendi başına sürer.''' Своя рубашка ближе к телу. | |||
*'''Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil.''' Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер. | |||
*'''Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez).''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | |||
*'''Kişi bilmediğine düşman kesilir.''' То, чего не знает человек, превращается в его врага. | |||
*'''Kişi her bilmediğini ayağının altına alsa, başı göğe erer.''' Если человек будет складывать себе под ноги то, что не знает, его голова достигнет небес. | |||
*'''Kişiyi nasıl bilirsin, kendin gibi.''' Не всё мерят на свой аршин. | |||
*'''Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir.''' Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает. | *'''Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir.''' Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает. | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | == '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | ||
[https://www.dropbox.com/s/fizwqwf00hba98m/bilmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/yzlt6ijg06fzq6k/Bilmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 07:40, 1 апреля 2019
ЗНАЧЕНИЯ
1. (tanımak) знать, узнавать
- Bilmem ki! Право же, я не знаю!
- Bu efendi gelir mi, gelmez mi bilmem, dedi Nenila Makarievna, belki de gelir. Не знаю, приедет ли этот господин, – промолвила Ненила Макарьевна. – Может быть, и он пожалует. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)
2. (bir iş yapmaya alışmış olmak, elinden gelmek) уметь, мочь
3. (elinden gelmek) уметь, знать как делать что-либо
- (Orasını) siz bilirsiniz. Дело ваше, как знаете.
4. (hatırlamak, tanımak) помнить, вспоминать, узнавать, отгадывать
kendimi bildim bileli - с тех пор, как помню себя
5. (sanmak, varsaymak, farz etmek) предполагать, считать, думать
6. понимать
Siz bilirsiniz komutanım! Так точно!
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez. Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
- Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez. Сытый голодного не разумеет.
- Akıllı bildiğini söylemez, deli söylediğini bilmez. Умный не говорит того, что знает, дурак не знает того, что говорит. Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь.
- Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla. На Бога надейся, а сам не плошай.
- Allah bilir işini. Аллах своё дело знает. Аллах делает то, что нужно.
- Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
- Arı bal alacak çiçeği bilir. Пчела знает, с какого цветка брать мёд.
- Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez. Любовь — река, кто не нырнёт — не познает.
- At binicisini bilir. Конь знает своего всадника.
- Azı bilmeyen çoğu hiç bilmez. Кто не ценит малого, никогда не оценит и большого.
- Bilen söylemez, söyleyen bilmez. Знающий не скажет, говорящий не знает. Слово — серебро, молчание — золото.
- Bilmediğin atın arkasına geçme. Не обходи сзади незнакомую лошадь. К собаке сзади подходи, к лошади спереди.
- Bilmediğin işe karışma. Bilmediğin yola gitme. Не зная броду, не суйся в воду.
- 'Bilmem' demek birçok baş kurtarır. Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек).
- Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır. Век живи, век учись.
- Bir âlimin bilmediğini bir arif bilir. То, что не знает учёный, знает догадливый (человек). Не нужен учёный, а нужен смышлёный.
- Buldum bilemedim bildim bulamadım. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
- Cami (cemaat) ne kadar büyük olsa, imam gene bildiğini okur. Кто как знает, тот так и тачает.
- Çok gezen çok bilir. Çok yaşayan (okuyan) bilmez, çok gezen bilir. Çok yaşayan mı çok bilir, çok gezen mi? Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
- Çok söyleyen (bilen) çok yanılır. Кто много знает (говорит), тот много ошибается. Больше говорить — больше согрешить.
- Damdan düşen, damdan düşenin hâlini bilir (anlar). Переживания другого знает только тот, кто сам пережил. Кто в горе не бывал, тот его и не знавал.
- Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez). В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Devletli ile deli bildiğini işler. Deli ile devletli bildiğini işler. Богатому и сумасшедшему всё дозволено. Дуракам закон не писан.
- Domuz ne bilir cevherin kıymetini. Разбираться (знать толк), как свинья в апельсинах.
- Geceler gebedir, kimse bilmez ne doğurur. Ночи как беременные, никто не знает, что родят.
- Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der. Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки.
- Gençler bilse, yaşlılar yapabilse. Если бы молодость знала, если бы старость могла.
- Gülü tarife ne hacet, ne çiçektir biliriz. К чему описывать розу: мы и так знаем, что это за цветок.
- Her şeyi bilen (hiçbir şey) bilmez. Кто знает всё, тот ничего не знает. Всё знать Бог человеку не дал.
- Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma. Не будь каждому другу, с незнакомым тебе человеком в путь не отправляйся.
- İnsan kısmetini insan bilir. Цену человека знает человек.
- İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar. Если бы знал, то соломку бы подостлал.
- İyilik bilmeyenden sakın kendini. Человека, не знающего, что такое добро, держи подальше от себя.
- İyilik et denize at, balık bilmezse, Halik bilir. За добро Бог плательщик.
- Karanlıkta helva yiyenin sırrını Mevla bilir. От людей утаишь, а от Бога не утаишь.
- Karga kendini kuş bilir. И ворона мнит себя птицей.
- Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi. Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
- Kel ilaç bilse kendi başına sürer. Kelin ilacı (merhemi) olsa kendi başına sürer. Своя рубашка ближе к телу.
- Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil. Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер.
- Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez). В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Kişi bilmediğine düşman kesilir. То, чего не знает человек, превращается в его врага.
- Kişi her bilmediğini ayağının altına alsa, başı göğe erer. Если человек будет складывать себе под ноги то, что не знает, его голова достигнет небес.
- Kişiyi nasıl bilirsin, kendin gibi. Не всё мерят на свой аршин.
- Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir. Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение