Demek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
|||
(не показано 36 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. ([[söylemek]]) говорить, сказать | 1. ([[söylemek]], [[söz etmek]]) говорить, сказать | ||
* ''Buna ne dersin?'' Что ты на это скажешь? | |||
* '' | *''Deme!'' Да что ты говоришь! | ||
*''Deme gitsin!'' Даже выразить трудно! | |||
*''Diyecek yok!'' Нечего сказать! Без комментариев! И придраться не к чему! | |||
* ''Ne demek istiyorsunuz?'' Что вы хотите (этим) сказать? | |||
*''Ne diyordum?'' На чём я остановился? О чём я говорил? | |||
*''Ne diyorsunuz siz?'' Да Вы что?! | |||
2. ([[ad vermek]]) называть | |||
* ''Kister'le yaptığı düellodan sonra ondan hemen hiç ayrılmamış ve önce ona Fyödor diye hitap ederken sonraları Fedya '''demeye''' başlamıştı.'' Но со времени поединка с Кистером Авдей Иванович почти не расставался с ним и называл его сперва Федором, потом и Федей. Бретёр (И. С. Тургенев) | * ''Kister'le yaptığı düellodan sonra ondan hemen hiç ayrılmamış ve önce ona Fyödor diye hitap ederken sonraları Fedya '''demeye''' başlamıştı.'' Но со времени поединка с Кистером Авдей Иванович почти не расставался с ним и называл его сперва Федором, потом и Федей. Бретёр (И. С. Тургенев) | ||
3. думать, предполагать | 3. ([[düşünmek]], [[ummak]]) думать, предполагать | ||
*''diyelim ki...'' — предположим / допустим, что... | |||
4. ([[ses çıkarmak]]) ахнуть, издать звук (''при подр. словах'') | |||
5. (''при прямой речи'') сказать, спрашивать, отвечать | |||
6. ([[yani]], [[anlaşılan]]) то есть, стало быть, значит, следовательно | |||
* ''Bana söyleyecek bir şeyin yok '''demek''', öyle mi?'' И будто нечего тебе сказать мне? Бретёр (И. С. Тургенев) | |||
7. ([[karşılığı olmak]]) означать, значить | |||
8. иметь в виду | |||
---- | ---- | ||
Строка 42: | Строка 45: | ||
*'''Ayranım (yoğurdum) ekşidir diyen olmaz.''' Всяк своё хвалит. | *'''Ayranım (yoğurdum) ekşidir diyen olmaz.''' Всяк своё хвалит. | ||
*'''Aza sormuşlar: nereye? Çoğun yanına! demiş.''' Малые деньги бегут к большим деньгам. Деньги к деньгам. | *'''Aza sormuşlar: nereye? Çoğun yanına! demiş.''' Малые деньги бегут к большим деньгам. Деньги к деньгам. | ||
*'''Bal bal demekle ağız tatlı olmaz (tatlanmaz).''' С разговоров сыт не будешь. От слова не сбудется. | |||
*'''Bela ben geliyorum demez.''' Беда приспела, наперёд не сказалась. | |||
*'''Ben diyorum bavul, o anlıyor davul. Efendim nerede, ben nerede?''' Я ему про Фому, а он про Ерёму. Ты мне про Фому, а я про Ерёму. | |||
*''''Bilmem' demek birçok baş kurtarır.''' Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек). | |||
*'''Bir adama kırk gün deli dersen deli olur. Bir adama kırk gün ne dersen o olur.''' Если человеку сорок дней говорить, что он сумасшедший, он им станет. Если человеку всё время говорить, что он свинья, то он захрюкает. | |||
*'''Bir demeden, iki denmez.''' Москва не сразу строилась. | *'''Bir demeden, iki denmez.''' Москва не сразу строилась. | ||
*'''Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden.''' Который гость рано подымается, тот ночевать хочет. | *'''Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden.''' Который гость рано подымается, тот ночевать хочет. | ||
*'''Deveye boynun eğri demişler, nerem doğru demiş'''. Криво рак выступает, да иначе не знает. | |||
*'''Domuzun gök dediği yer.''' У чёрта на куличиках. | |||
*'''Düt demeye dudak gerek.''' Без веретена пряжи не спрядёшь. | |||
*'''Eli boşa "ağa uyur" derler, eli doluya "ağa buyur" derler.''' Идёшь в гости — неси подарок в горсти. | |||
*'''Geçmişe mazi, yenmişe kuzu derler.''' Что было, то было. Всё в прошлом. Всё (уже) кончено. Это дело конченное (прошлое). | |||
*'''Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der.''' Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки. | |||
*'''Gel demesi kolay ama git demesi güç.''' Легко пригласить, трудно выгнать. | |||
*'''İç dedilerse, çeşmeyi kurut demediler ya'''. Заставь дурага Богу молиться, он и лоб расшибёт. | |||
*'''İstemem diyenden korkmalı.''' Надо бояться того, кто говорит «не хочу». | |||
*'''İştah dediğin dil altındadır. İştah dişin dibindedir/altındadır.''' Аппетит приходит во время еды. | |||
*'''İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir.''' Бережёного Бог бережёт. | |||
*'''Kan kus, “Kızılcık şerbet içtim”, de.''' Не плачься, Бог лучше полюбит. | |||
*'''Karga yavrusuna bakmış, 'Benim ak pak evladım' demiş.''' Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило. | |||
*'''Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış.''' Не летать было вороне в высокие хоромы. | |||
*'''Katıra cilve yap demişler, çifte atmış.''' Из хама не сделать пана. | |||
*'''Kaza geliyorum demez.''' Беда приспела, наперёд не сказалась. | |||
*'''Kedi ciğere yetişmezse, bugün oruçtur dermiş. Kedi erişemediği ciğere pis der. Kedi yetişemediği (erişemediği) ciğere pis demiş. Kedi uzamadığı ciğere 'murdar' der.''' Охаивать то, что [тебе] недоступно. Зелён виноград — когда не дают. | |||
*'''Köprüyü geçinceye kadar ayıya dayı derler.''' В нужде с кем не поведёшься. | |||
*'''Köylü “Misafir kabul etmeyiz” demez, “Konacak konak yoktur” der.''' У всякого Федорки свои отговорки. | |||
*'''Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme.''' Человек предполагает, а Бог располагает. | *'''Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme.''' Человек предполагает, а Бог располагает. | ||
*'''Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş.''' Тот и господин, кто всё может сделать один. | |||
*'''Mirasa “Nereye gidiyorsun?” demişler, “Esip savurmaya” demiş.''' Легко добыто, легко и прожито. | |||
*'''Olmayacak duaya âmin demek (denmez).''' Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. | |||
*'''Olmaz olmaz deme, olmaz olmaz.''' Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает. | |||
*'''Ölüm genç koca demez.''' Для смерти что молодой, что старый. | *'''Ölüm genç koca demez.''' Для смерти что молодой, что старый. | ||
*'''Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.''' Не говори, кем ты стал, а говори, кем ты станешь. | *'''Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.''' Не говори, кем ты стал, а говори, кем ты станешь. | ||
Строка 54: | Строка 85: | ||
---- | ---- | ||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | |||
= | [https://www.dropbox.com/s/7ts5rw4udbmb550/Demek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | ||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
Настоящее | *'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | ||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | ---- | ||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/g76yw2j2fhwbji6/Demek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | [[Категория:Fiiller. Глаголы]][[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | ||
[[Категория:Видео-иллюстрации]] | [[Категория:Спряжение турецких глаголов]][[Категория:Видео-иллюстрации]] |
Текущая версия от 18:50, 15 апреля 2018
der
ЗНАЧЕНИЯ
1. (söylemek, söz etmek) говорить, сказать
- Buna ne dersin? Что ты на это скажешь?
- Deme! Да что ты говоришь!
- Deme gitsin! Даже выразить трудно!
- Diyecek yok! Нечего сказать! Без комментариев! И придраться не к чему!
- Ne demek istiyorsunuz? Что вы хотите (этим) сказать?
- Ne diyordum? На чём я остановился? О чём я говорил?
- Ne diyorsunuz siz? Да Вы что?!
2. (ad vermek) называть
- Kister'le yaptığı düellodan sonra ondan hemen hiç ayrılmamış ve önce ona Fyödor diye hitap ederken sonraları Fedya demeye başlamıştı. Но со времени поединка с Кистером Авдей Иванович почти не расставался с ним и называл его сперва Федором, потом и Федей. Бретёр (И. С. Тургенев)
3. (düşünmek, ummak) думать, предполагать
- diyelim ki... — предположим / допустим, что...
4. (ses çıkarmak) ахнуть, издать звук (при подр. словах)
5. (при прямой речи) сказать, спрашивать, отвечать
6. (yani, anlaşılan) то есть, стало быть, значит, следовательно
- Bana söyleyecek bir şeyin yok demek, öyle mi? И будто нечего тебе сказать мне? Бретёр (И. С. Тургенев)
7. (karşılığı olmak) означать, значить
8. иметь в виду
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Abdala 'Kar yağıyor' demişler, 'Titremeye hazırım' demiş. Голому разбой не страшен.
- Adam kıtlığında keçiye Abdurrahman Çelebi derler. Koyunun bulunmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. На безрыбье и рак рыба.
- Ağaca balta vurmuşlar, sapı bendendir demiş. Начали дерево рубить, а оно говорит: "Топорище ведь из меня сделано". Ближняя собака скорее укусит.
- Aldanan kazanır aldatan aldanır. Aldatayım diyen aldanır. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
- Allah bir dediğinden gayrı sözüne inanılmaz. Кроме "Аллах един", другим его словам верить нельзя (говорится о лгуне).
- Aman diyene kılıç kalkmaz. Aman diyene kılıç olmaz. Лежачего не бьют. Повинную голову меч не сечёт.
- Ananın dediği dağa taşa, gelinin dediği gele başa. То, что сказала мать — горам да камням, то, что сказала невестка — обрушится на голову.
- Arap araba yüzün kara demiş. Горшок над котлом смеётся, а оба черны.
- Arnavuda sormuşlar: 'Cehenneme gider misin?' - 'Aylık kaç?' demiş. Албанца спросили: "Пойдёшь в ад?". Он в ответ: "А платят сколько?". Он за копейку отца родного продаст.
- Ayranım (yoğurdum) ekşidir diyen olmaz. Всяк своё хвалит.
- Aza sormuşlar: nereye? Çoğun yanına! demiş. Малые деньги бегут к большим деньгам. Деньги к деньгам.
- Bal bal demekle ağız tatlı olmaz (tatlanmaz). С разговоров сыт не будешь. От слова не сбудется.
- Bela ben geliyorum demez. Беда приспела, наперёд не сказалась.
- Ben diyorum bavul, o anlıyor davul. Efendim nerede, ben nerede? Я ему про Фому, а он про Ерёму. Ты мне про Фому, а я про Ерёму.
- 'Bilmem' demek birçok baş kurtarır. Сказать "не знаю" — спасти несколько (человек).
- Bir adama kırk gün deli dersen deli olur. Bir adama kırk gün ne dersen o olur. Если человеку сорок дней говорить, что он сумасшедший, он им станет. Если человеку всё время говорить, что он свинья, то он захрюкает.
- Bir demeden, iki denmez. Москва не сразу строилась.
- Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden. Который гость рано подымается, тот ночевать хочет.
- Deveye boynun eğri demişler, nerem doğru demiş. Криво рак выступает, да иначе не знает.
- Domuzun gök dediği yer. У чёрта на куличиках.
- Düt demeye dudak gerek. Без веретена пряжи не спрядёшь.
- Eli boşa "ağa uyur" derler, eli doluya "ağa buyur" derler. Идёшь в гости — неси подарок в горсти.
- Geçmişe mazi, yenmişe kuzu derler. Что было, то было. Всё в прошлом. Всё (уже) кончено. Это дело конченное (прошлое).
- Geline “Oyna”, demişler; “Yerim dar”, demiş. Oynamasını bilmeyen kız yerim dar demiş. Oynamayan kız yerim dar der. Плохому танцору всегда тапочки малы. У всякого Федорки свои отговорки.
- Gel demesi kolay ama git demesi güç. Легко пригласить, трудно выгнать.
- İç dedilerse, çeşmeyi kurut demediler ya. Заставь дурага Богу молиться, он и лоб расшибёт.
- İstemem diyenden korkmalı. Надо бояться того, кто говорит «не хочу».
- İştah dediğin dil altındadır. İştah dişin dibindedir/altındadır. Аппетит приходит во время еды.
- İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir. Бережёного Бог бережёт.
- Kan kus, “Kızılcık şerbet içtim”, de. Не плачься, Бог лучше полюбит.
- Karga yavrusuna bakmış, 'Benim ak pak evladım' demiş. Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило.
- Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış. Не летать было вороне в высокие хоромы.
- Katıra cilve yap demişler, çifte atmış. Из хама не сделать пана.
- Kaza geliyorum demez. Беда приспела, наперёд не сказалась.
- Kedi ciğere yetişmezse, bugün oruçtur dermiş. Kedi erişemediği ciğere pis der. Kedi yetişemediği (erişemediği) ciğere pis demiş. Kedi uzamadığı ciğere 'murdar' der. Охаивать то, что [тебе] недоступно. Зелён виноград — когда не дают.
- Köprüyü geçinceye kadar ayıya dayı derler. В нужде с кем не поведёшься.
- Köylü “Misafir kabul etmeyiz” demez, “Konacak konak yoktur” der. У всякого Федорки свои отговорки.
- Kulun dediği olmaz, Allah'ın dediği olur. Ne istersen Allah'tan iste, kuldan isteme. Человек предполагает, а Бог располагает.
- Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş. Тот и господин, кто всё может сделать один.
- Mirasa “Nereye gidiyorsun?” demişler, “Esip savurmaya” demiş. Легко добыто, легко и прожито.
- Olmayacak duaya âmin demek (denmez). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Olmaz olmaz deme, olmaz olmaz. Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает.
- Ölüm genç koca demez. Для смерти что молодой, что старый.
- Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli. Не говори, кем ты стал, а говори, кем ты станешь.
УЧЕБНОЕ ВИДЕО
{{#ev:youtube|ZqWbtMF9FYM}}
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение