Kadın: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника)
Строка 4: Строка 4:
1. ([[hatun]], [[zen]], [[bayan]]) женщина, госпожа, дама
1. ([[hatun]], [[zen]], [[bayan]]) женщина, госпожа, дама


2. прислуга, служанка
2. ([[hizmetçi]] bayan) прислуга, служанка


3. хозяйственная, деловитая (о женщине)
3. хозяйственная, деловитая (о женщине)
Строка 19: Строка 19:
*'''Aslan bile kadına dokunmaz.''' Даже лев до женщины не дотронется.
*'''Aslan bile kadına dokunmaz.''' Даже лев до женщины не дотронется.
*'''Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir.''' Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
*'''Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir.''' Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
*'''Erkeğin şeytanı kadındır.''' Дьявол мужчины — женщина.
*'''Erkeğin şeytanı kadındır. Kadın erkeğin şeytanıdır'''. Дьявол мужчины — женщина. Куда дьявол не поспеет, туда бабу пошлёт.
*'''Evi ev eden kadındır.''' Дом без жены — что год без весны.
*'''Evi ev eden kadındır. Kadınsız ev olmaz.''' Дом без жены — что год без весны.
*'''Kadının aklına uy, fakat her şeyi tersine yap'''. Выслушай совет женщины и сделай всё наоборот.
*'''Her kadın, evinin hem hanımı, hem halayığıdır.''' Каждая женщина в своём доме и госпожа, и служанка.
*'''Kadın deniz gibidir.''' Женщина — как море. На женский норов нет угадчика.  
*'''Kadın deniz gibidir.''' Женщина — как море. На женский норов нет угадчика.  
*'''Kadın erkeği isterse vezir isterse rezil eder'''. Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его.
*'''Kadın erkeği (kocasını) isterse vezir, isterse rezil eder'''. Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его. Одному с женою радость, другому горе.  
*'''Kadın erkeğin şeytanıdır'''. Дьявол мужчины — женщина.
*'''Kadının fendi erkeği yendi'''. Уловка (хитрость) женщины победила мужчину. Женский ум лучше всяких дум.  
*'''Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.''' Сердце женщины — источник милосердия.  
*'''Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.''' Сердце женщины — источник милосердия.  
*'''Kadın kısmı kara yazılıdır.''' Женская доля — это несчастная доля.  
*'''Kadın kısmı kara yazılıdır.''' Женская доля — это несчастная доля.  
*'''Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa'''. Волос долог, до ум короток.  
*'''Kadın kısmının saçı uzun olur, aklı kısa'''. Волос долог, да ум короток.  
*'''Kadın şeytana pabucunu ters giydirir.''' Женщина самого чёрта заставит туфлю наоборот надеть.  
*'''Kadın şeytana pabucunu ters giydirir.''' Женщина самого чёрта заставит туфлю наоборот надеть.  
*'''Kadın var kardan soğuk, kadın var kordan sıcak.''' Есть женщины холоднее снега, а есть женщины горячее углей.  
*'''Kadın var kardan soğuk, kadın var kordan sıcak.''' Есть женщины холоднее снега, а есть женщины горячее углей.  
*'''Kadına, çocuğa, sarhoşa sırrını açma.''' Женщине, ребёнку и пьяному тайны не открывай.  
*'''Kadına, çocuğa, sarhoşa sırrını açma.''' Женщине, ребёнку и пьяному тайны не открывай. Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.  
*'''Kadına söz duyurabilmek için güleç zamanını beklemeli.''' Чтобы женщина услышала то, что ей говорят, надо дождаться, когда она будет в хорошем настроении.  
*'''Kadına söz duyurabilmek için güleç zamanını beklemeli.''' Чтобы женщина услышала то, что ей говорят, надо дождаться, когда она будет в хорошем настроении.  
*'''Kadını erkek değil, ar ve namus korur'''. Женщину защищает не мужчина, а скромность и честь.  
*'''Kadını erkek değil, ar ve namus korur'''. Женщину защищает не мужчина, а скромность и честь.  
*'''Kadının aklına uy, fakat her şeyi tersine yap'''. Выслушай совет женщины и сделай всё наоборот.  
*'''Kadının aklına uy, fakat her şeyi tersine yap'''. Выслушай совет женщины и сделай всё наоборот.
*'''Kadının fendi erkeği yendi'''. Уловка (хитрость) женщины победила мужчину. Женский ум лучше всяких дум.  
*'''Kadının sofusu şeytanın maskarasıdır'''. Благочестивая женщина — забава дьявола.  
*'''Kadının sofusu şeytanın maskarasıdır'''. Благочестивая женщина — забава дьявола.  
*'''Kadının yüzünün karası, erkeğin elinin kınası'''. Что позорно для женщины - похвальба для мужчины (о предосудительности любовной связи).
*'''Kadının yüzünün karası, erkeğin elinin kınası'''. Что позорно для женщины - похвальба для мужчины (о предосудительности любовной связи).
Строка 40: Строка 39:
*'''Kadınla tavuk bağlanmaz.''' Женщину и курицу не привязывают.  
*'''Kadınla tavuk bağlanmaz.''' Женщину и курицу не привязывают.  
*'''Kadınların işi tavukların eşinmesine benzer.''' Заботы женщин похожи на возню кур.  
*'''Kadınların işi tavukların eşinmesine benzer.''' Заботы женщин похожи на возню кур.  
*'''Kadınsız ev olmaz.''' Без женщины дома не бывает.  
*'''Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir.''' Холод снега лучше, чем холодность женщины.
*'''Her kadın, evinin hem hanımı, hem halayığıdır.''' Каждая женщина в своём доме и госпожа, и служанка.
*'''Ocağın yakışığı odun, evin yakışığı kadın.''' Дом без жены — что год без весны.
----
----



Текущая версия от 18:06, 13 апреля 2018

ЗНАЧЕНИЯ

1. (hatun, zen, bayan) женщина, госпожа, дама

2. (hizmetçi bayan) прислуга, служанка

3. хозяйственная, деловитая (о женщине)


АНТОНИМЫ

erkek, adam


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aslan bile kadına dokunmaz. Даже лев до женщины не дотронется.
  • Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir. Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
  • Erkeğin şeytanı kadındır. Kadın erkeğin şeytanıdır. Дьявол мужчины — женщина. Куда дьявол не поспеет, туда бабу пошлёт.
  • Evi ev eden kadındır. Kadınsız ev olmaz. Дом без жены — что год без весны.
  • Her kadın, evinin hem hanımı, hem halayığıdır. Каждая женщина в своём доме и госпожа, и служанка.
  • Kadın deniz gibidir. Женщина — как море. На женский норов нет угадчика.
  • Kadın erkeği (kocasını) isterse vezir, isterse rezil eder. Женщина, если захочет, может делать мужчину визирем, а может и опозорить его. Одному с женою радость, другому горе.
  • Kadın kalbi merhamet kaynağıdır. Сердце женщины — источник милосердия.
  • Kadın kısmı kara yazılıdır. Женская доля — это несчастная доля.
  • Kadın kısmının saçı uzun olur, aklı kısa. Волос долог, да ум короток.
  • Kadın şeytana pabucunu ters giydirir. Женщина самого чёрта заставит туфлю наоборот надеть.
  • Kadın var kardan soğuk, kadın var kordan sıcak. Есть женщины холоднее снега, а есть женщины горячее углей.
  • Kadına, çocuğa, sarhoşa sırrını açma. Женщине, ребёнку и пьяному тайны не открывай. Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.
  • Kadına söz duyurabilmek için güleç zamanını beklemeli. Чтобы женщина услышала то, что ей говорят, надо дождаться, когда она будет в хорошем настроении.
  • Kadını erkek değil, ar ve namus korur. Женщину защищает не мужчина, а скромность и честь.
  • Kadının aklına uy, fakat her şeyi tersine yap. Выслушай совет женщины и сделай всё наоборот.
  • Kadının fendi erkeği yendi. Уловка (хитрость) женщины победила мужчину. Женский ум лучше всяких дум.
  • Kadının sofusu şeytanın maskarasıdır. Благочестивая женщина — забава дьявола.
  • Kadının yüzünün karası, erkeğin elinin kınası. Что позорно для женщины - похвальба для мужчины (о предосудительности любовной связи).
  • Kadının zoru diline kuvvet. Сила женщины в её языке.
  • Kadınla tavuk bağlanmaz. Женщину и курицу не привязывают.
  • Kadınların işi tavukların eşinmesine benzer. Заботы женщин похожи на возню кур.
  • Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir. Холод снега лучше, чем холодность женщины.
  • Ocağın yakışığı odun, evin yakışığı kadın. Дом без жены — что год без весны.

СКЛОНЕНИЕ

Hâl. Падеж Soru. Вопрос Число
Tekil. Ед. ч. Çoğul. Мн. ч.
1 Yalın Hâl.

Основной падеж

Kim? Кто?

Ne? Что?

kadın

(женщина)

kadınlar

(женщины)

2 İlgi Hâli.

Родительный падеж

Kimin? Чей? Кого?

Neyin? Чего?

kadın-ın → kadının

(женщины, относящийся к женщине)

kadınlar-ın → kadınların

(женщин, относящийся к женщинам)

3 Yönelme Hâli.

Дательный падеж

Kime? Кому?

Neye? Чему?

kadın-a → kadına

(женщине)

kadınlar-a → kadınlara

(женщинам)

4 Belirtme Hâli.

Винительный падеж

Kimi? Кого?

Neyi? Что?

kadın-ı → kadını

((виню) женщину)

kadınlar-ı → kadınları

((виню) женщин)

5 Bulunma Hâli.

Местный падеж

Kimde? У кого?

Nerede? В каком месте? В чём?

kadın-da → kadında

(у женщины)

kadınlar-da → kadınlarda

(у женщин)

6 Ayrılma Hâli.

Исходный падеж

Kimden? От кого?

Nereden? Откуда? От/из чего?

kadın-dan → kadından

(от женщины)

kadınlar-dan → kadınlardan

(от женщин)

7 Творительный падеж

(послелог ile)

Kiminle? (С) кем?

Neyle? Ne ile? (С) чем?

kadın-la → kadınla

(с женщиной)

kadınlar-la → kadınlarla

(с женщинами)


С ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Лицо Склонение Перевод
1 л. ед. ч., benim "мой" kadın-ım моя женщина
2 л. ед. ч., senin "твой" kadın-ın твоя женщина
3 л. ед. ч., onun "его (её)" kadın-ı его (её) женщина
1 л. мн. ч., bizim "наш" kadın-ımız наша женщина
2 л. мн. ч., sizin "ваш", "Ваш" kadın-ınız ваша женщина
3 л. мн. ч., onların "их" kadını, kadın-ları их женщина, их женщины