Vermek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 46 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


1. давать  
1. ([[eriştirmek]], [[İletmek]]) давать, подавать (например, голос), придавать (вкус), отдавать, передавать
*''Annem bana para veriyor.'' Мама даёт мне деньги. 
2. (herhangi bir duruma [[sokmak]]) подвергать, предавать чему-либо
*''[[ateşe vermek]]'' — предавать огню


2. подвергать, предавать
3. ([[evlendirmek]]) выдавать замуж


3. выдавать замуж
4. ([[tespit etmek]], [[kazandırmak]], [[katmak]]) создавать, давать


4. создавать, давать
5. приписывать, относить к чему-то


5. приписывать, относить к чему-то
6. ([[döndürmek]], [[çevirmek]], [[yöneltmek]]) направлять, поворачивать


6. направлять, поворачивать
7. нести (ущерб, потери и т. п.)


7. придавать (вкус)  
8. считать достойным (приличествующим)  


8. нести (ущерб, потери и т. п.)  
9. ([[yaymak]]) распространять (например, наводить страх)
----
----


Строка 26: Строка 29:


== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Aldığını vermeyen aradığını bulamaz.''' Умел взять, умей и отдать.
*'''Acıyan çok ama ekmek veren yok.''' Голодного словами не накормишь.
*Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.  
*'''Adadığı çok, verdiği yok.''' Посулил сапоги, а даёт пироги.
*Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.  
*'''Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez.''' Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
*Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.  
*'''Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar.''' Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
*'''Alacakla verecek borç ödenmez.''' Долг долгом не выплачивается.
*'''Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz.''' Умел взять, умей и отдать.
*'''Al gülüm ver gülüm.''' Услуга за услугу. Я тебе, ты мне.
*'''Allah bir kapıyı (gümüş kapıyı) kaparsa bin (altın) kapıyı açar. Allah dert verir, dermanını de verir. Derdini veren dermanını da verir.''' Бог отымет, Бог и подаст.
*'''Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir.''' Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
*'''Allah dağına göre kar verir. Allah kimseye kaldıramayacağı yük vermez. Allah kulunun götüreceği kadar verir.''' Бог по силе крест налагает.
*'''Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz.''' Чему быть, того не миновать.
*'''Allah ne verdiyse'''. Чем богаты, тем и рады!
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
*'''Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister.''' Дай ему палец, он и всю руку откусит.
*'''Ata et, ite ot vermek'''. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
*'''Az veren candan verir, çok veren maldan verir.''' Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка.
*'''Baba oğluna bir bağ bağışlamış (vermiş), oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş.''' Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали - от матки прячучи.
*'''Beğenmeyen küçük kızını versin.''' Не оценили — пусть пеняют на себя.
*'''Beş para ver söylet on para ver sustur.''' Если ты дашь ему пять пара (монет), чтобы он говорил, то ты дашь десять, чтобы он замолчал.
*'''Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Herkesin arşınına göre bez vermezler (verilmez).''' Полотно не отмеряют каждому его собственным аршином. Не живи, как хочется, а живи, как можется.
*'''Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin).''' Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
*'''Bir ver, bin yalvar.''' Один раз дай, тысячу раз умоляй.
*'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена.
*'''Çabuk veren iki verir.''' Кто вовремя помог, тот помог дважды.
*'''Delinin eline değnek vermek.''' Пустить козла в огород.
*'''Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.''' Давали дураку холст, а он говорит: «Толст».
*'''Ekmek veren el ısırılmaz.''' Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
*'''Elinle ver, ayağınla ara.''' Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
*'''Halka verir talkımı kendi yutar salkımı.''' Сам ест виноград, а другим даёт пустую веточку.
*'''Her arı bal vermez.''' Не каждая пчела даёт мёд.
*'''İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara.''' Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
*'''Ne kızı verir ne dünürü gücendirir.''' И дочь не отдаст, и свата не обидит.
*'''Ne verirsen elinle o gider seninle.''' Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
*'''Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.''' Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
*'''Yazın serçeye kim olursa yem verir.''' Летом каждый кустик ночевать пустит.
*'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere'''. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.  
*'''Veren eli herkes öper (sever)'''. Щедрого человека всякий любит.  
*'''Veren eli kimse kesmez.''' Руку дающего никто не отрезает.
*'''Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam'''. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
*'''Verip de pişman olmaktan, vermeyip düşman olmak yeğdir.''' Лучше не дать и быть врагом, чем дать и пожалеть.
*'''Verirsen veresiye, gidersin karasuya (batasıya).''' Если будешь давать в кредит, отстанешься без гроша.
*'''Vermek kolay ama almak zor.''' Легко дать, забрать трудно.  
*'''Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut.''' Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
*'''Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut.''' Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
*'''Allah ne verdiyse''' - чем богаты, тем и рады!
*'''Ya aldığını vermeli, ya almamalı'''. Долг платежом красен.
----
 
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' ==
 
[https://www.dropbox.com/s/kdjyxmbk4fnnwn5/Vermek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]
 
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время.
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности
 
----
 
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' ==
 
[https://www.dropbox.com/s/fq9q7uam720pgap/Vermek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]
 
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение


[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Fiiller. Глаголы]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]]

Текущая версия от 07:38, 8 апреля 2019

ЗНАЧЕНИЯ

1. (eriştirmek, İletmek) давать, подавать (например, голос), придавать (вкус), отдавать, передавать

  • Annem bana para veriyor. Мама даёт мне деньги. 

2. (herhangi bir duruma sokmak) подвергать, предавать чему-либо

3. (evlendirmek) выдавать замуж

4. (tespit etmek, kazandırmak, katmak) создавать, давать

5. приписывать, относить к чему-то

6. (döndürmek, çevirmek, yöneltmek) направлять, поворачивать

7. нести (ущерб, потери и т. п.)

8. считать достойным (приличествующим)

9. (yaymak) распространять (например, наводить страх)


АНТОНИМ

almak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acıyan çok ama ekmek veren yok. Голодного словами не накормишь.
  • Adadığı çok, verdiği yok. Посулил сапоги, а даёт пироги.
  • Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez. Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
  • Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar. Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
  • Alacakla verecek borç ödenmez. Долг долгом не выплачивается.
  • Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
  • Al gülüm ver gülüm. Услуга за услугу. Я тебе, ты мне.
  • Allah bir kapıyı (gümüş kapıyı) kaparsa bin (altın) kapıyı açar. Allah dert verir, dermanını de verir. Derdini veren dermanını da verir. Бог отымет, Бог и подаст.
  • Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir. Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
  • Allah dağına göre kar verir. Allah kimseye kaldıramayacağı yük vermez. Allah kulunun götüreceği kadar verir. Бог по силе крест налагает.
  • Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz. Чему быть, того не миновать.
  • Allah ne verdiyse. Чем богаты, тем и рады!
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Ata et, ite ot vermek. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
  • Az veren candan verir, çok veren maldan verir. Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка.
  • Baba oğluna bir bağ bağışlamış (vermiş), oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş. Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали - от матки прячучи.
  • Beğenmeyen küçük kızını versin. Не оценили — пусть пеняют на себя.
  • Beş para ver söylet on para ver sustur. Если ты дашь ему пять пара (монет), чтобы он говорил, то ты дашь десять, чтобы он замолчал.
  • Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Herkesin arşınına göre bez vermezler (verilmez). Полотно не отмеряют каждому его собственным аршином. Не живи, как хочется, а живи, как можется.
  • Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
  • Bir ver, bin yalvar. Один раз дай, тысячу раз умоляй.
  • Buğday başak verince, orak pahaya çıkar. На что спрос, на то и цена.
  • Çabuk veren iki verir. Кто вовремя помог, тот помог дважды.
  • Delinin eline değnek vermek. Пустить козла в огород.
  • Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. Давали дураку холст, а он говорит: «Толст».
  • Ekmek veren el ısırılmaz. Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
  • Elinle ver, ayağınla ara. Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
  • Halka verir talkımı kendi yutar salkımı. Сам ест виноград, а другим даёт пустую веточку.
  • Her arı bal vermez. Не каждая пчела даёт мёд.
  • İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
  • Ne kızı verir ne dünürü gücendirir. И дочь не отдаст, и свата не обидит.
  • Ne verirsen elinle o gider seninle. Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
  • Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • Yazın serçeye kim olursa yem verir. Летом каждый кустик ночевать пустит.
  • Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
  • Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.
  • Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.
  • Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
  • Verip de pişman olmaktan, vermeyip düşman olmak yeğdir. Лучше не дать и быть врагом, чем дать и пожалеть.
  • Verirsen veresiye, gidersin karasuya (batasıya). Если будешь давать в кредит, отстанешься без гроша.
  • Vermek kolay ama almak zor. Легко дать, забрать трудно.
  • Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut. Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
  • Ya aldığını vermeli, ya almamalı. Долг платежом красен.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение