Vermek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 22 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. давать | 1. ([[eriştirmek]], [[İletmek]]) давать, подавать (например, голос), придавать (вкус), отдавать, передавать | ||
*''Annem bana para veriyor.'' Мама даёт мне деньги. | |||
2. (herhangi bir duruma [[sokmak]]) подвергать, предавать чему-либо | |||
*''[[ateşe vermek]]'' — предавать огню | |||
3. ([[evlendirmek]]) выдавать замуж | |||
4. ([[tespit etmek]], [[kazandırmak]], [[katmak]]) создавать, давать | |||
5. приписывать, относить к чему-то | |||
6. ([[döndürmek]], [[çevirmek]], [[yöneltmek]]) направлять, поворачивать | |||
7. нести (ущерб, потери и т. п.) | |||
8. считать достойным (приличествующим) | |||
9. ([[yaymak]]) распространять (например, наводить страх) | |||
---- | ---- | ||
Строка 39: | Строка 42: | ||
*'''Allah ne verdiyse'''. Чем богаты, тем и рады! | *'''Allah ne verdiyse'''. Чем богаты, тем и рады! | ||
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | *'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | ||
*'''Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister.''' Дай ему палец, он и всю руку откусит. | *'''Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister.''' Дай ему палец, он и всю руку откусит. | ||
*'''Ata et, ite ot vermek'''. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот). | *'''Ata et, ite ot vermek'''. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот). | ||
*'''Az veren candan verir, çok veren maldan verir.''' Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка. | |||
*'''Baba oğluna bir bağ bağışlamış (vermiş), oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş.''' Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали - от матки прячучи. | |||
*'''Beğenmeyen küçük kızını versin.''' Не оценили — пусть пеняют на себя. | *'''Beğenmeyen küçük kızını versin.''' Не оценили — пусть пеняют на себя. | ||
*'''Beş para ver söylet on para ver sustur.''' Если ты дашь ему пять пара (монет), чтобы он говорил, то ты дашь десять, чтобы он замолчал. | |||
*'''Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Herkesin arşınına göre bez vermezler (verilmez).''' Полотно не отмеряют каждому его собственным аршином. Не живи, как хочется, а живи, как можется. | |||
*'''Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin).''' Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил). | |||
*'''Bir ver, bin yalvar.''' Один раз дай, тысячу раз умоляй. | |||
*'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена. | |||
*'''Çabuk veren iki verir.''' Кто вовремя помог, тот помог дважды. | |||
*'''Delinin eline değnek vermek.''' Пустить козла в огород. | |||
*'''Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.''' Давали дураку холст, а он говорит: «Толст». | |||
*'''Ekmek veren el ısırılmaz.''' Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест. | |||
*'''Elinle ver, ayağınla ara.''' Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы). | |||
*'''Halka verir talkımı kendi yutar salkımı.''' Сам ест виноград, а другим даёт пустую веточку. | |||
*'''Her arı bal vermez.''' Не каждая пчела даёт мёд. | |||
*'''İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara.''' Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне. | |||
*'''Ne kızı verir ne dünürü gücendirir.''' И дочь не отдаст, и свата не обидит. | *'''Ne kızı verir ne dünürü gücendirir.''' И дочь не отдаст, и свата не обидит. | ||
*'''Ne verirsen elinle o gider seninle.''' Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт. | *'''Ne verirsen elinle o gider seninle.''' Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт. | ||
*'''Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.''' Если бы да кабы, да во рту росли грибы. | |||
*'''Yazın serçeye kim olursa yem verir.''' Летом каждый кустик ночевать пустит. | *'''Yazın serçeye kim olursa yem verir.''' Летом каждый кустик ночевать пустит. | ||
*'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere'''. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю. | *'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere'''. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю. | ||
Строка 54: | Строка 73: | ||
*'''Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut.''' Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь. | *'''Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut.''' Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь. | ||
*'''Ya aldığını vermeli, ya almamalı'''. Долг платежом красен. | *'''Ya aldığını vermeli, ya almamalı'''. Долг платежом красен. | ||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/kdjyxmbk4fnnwn5/Vermek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/fq9q7uam720pgap/Vermek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Fiiller. Глаголы]] | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 07:38, 8 апреля 2019
ЗНАЧЕНИЯ
1. (eriştirmek, İletmek) давать, подавать (например, голос), придавать (вкус), отдавать, передавать
- Annem bana para veriyor. Мама даёт мне деньги.
2. (herhangi bir duruma sokmak) подвергать, предавать чему-либо
- ateşe vermek — предавать огню
3. (evlendirmek) выдавать замуж
4. (tespit etmek, kazandırmak, katmak) создавать, давать
5. приписывать, относить к чему-то
6. (döndürmek, çevirmek, yöneltmek) направлять, поворачивать
7. нести (ущерб, потери и т. п.)
8. считать достойным (приличествующим)
9. (yaymak) распространять (например, наводить страх)
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Acıyan çok ama ekmek veren yok. Голодного словами не накормишь.
- Adadığı çok, verdiği yok. Посулил сапоги, а даёт пироги.
- Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez. Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
- Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar. Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
- Alacakla verecek borç ödenmez. Долг долгом не выплачивается.
- Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
- Al gülüm ver gülüm. Услуга за услугу. Я тебе, ты мне.
- Allah bir kapıyı (gümüş kapıyı) kaparsa bin (altın) kapıyı açar. Allah dert verir, dermanını de verir. Derdini veren dermanını da verir. Бог отымет, Бог и подаст.
- Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir. Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
- Allah dağına göre kar verir. Allah kimseye kaldıramayacağı yük vermez. Allah kulunun götüreceği kadar verir. Бог по силе крест налагает.
- Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz. Чему быть, того не миновать.
- Allah ne verdiyse. Чем богаты, тем и рады!
- Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
- Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
- Ata et, ite ot vermek. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
- Az veren candan verir, çok veren maldan verir. Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка.
- Baba oğluna bir bağ bağışlamış (vermiş), oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş. Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали - от матки прячучи.
- Beğenmeyen küçük kızını versin. Не оценили — пусть пеняют на себя.
- Beş para ver söylet on para ver sustur. Если ты дашь ему пять пара (монет), чтобы он говорил, то ты дашь десять, чтобы он замолчал.
- Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Herkesin arşınına göre bez vermezler (verilmez). Полотно не отмеряют каждому его собственным аршином. Не живи, как хочется, а живи, как можется.
- Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
- Bir ver, bin yalvar. Один раз дай, тысячу раз умоляй.
- Buğday başak verince, orak pahaya çıkar. На что спрос, на то и цена.
- Çabuk veren iki verir. Кто вовремя помог, тот помог дважды.
- Delinin eline değnek vermek. Пустить козла в огород.
- Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. Давали дураку холст, а он говорит: «Толст».
- Ekmek veren el ısırılmaz. Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
- Elinle ver, ayağınla ara. Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
- Halka verir talkımı kendi yutar salkımı. Сам ест виноград, а другим даёт пустую веточку.
- Her arı bal vermez. Не каждая пчела даёт мёд.
- İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
- Ne kızı verir ne dünürü gücendirir. И дочь не отдаст, и свата не обидит.
- Ne verirsen elinle o gider seninle. Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
- Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
- Yazın serçeye kim olursa yem verir. Летом каждый кустик ночевать пустит.
- Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
- Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.
- Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.
- Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
- Verip de pişman olmaktan, vermeyip düşman olmak yeğdir. Лучше не дать и быть врагом, чем дать и пожалеть.
- Verirsen veresiye, gidersin karasuya (batasıya). Если будешь давать в кредит, отстанешься без гроша.
- Vermek kolay ama almak zor. Легко дать, забрать трудно.
- Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut. Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
- Ya aldığını vermeli, ya almamalı. Долг платежом красен.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение