Vermek

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Версия от 07:38, 8 апреля 2019; WikiSysop (обсуждение | вклад) (→‎ЗНАЧЕНИЯ)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

ЗНАЧЕНИЯ

1. (eriştirmek, İletmek) давать, подавать (например, голос), придавать (вкус), отдавать, передавать

  • Annem bana para veriyor. Мама даёт мне деньги. 

2. (herhangi bir duruma sokmak) подвергать, предавать чему-либо

3. (evlendirmek) выдавать замуж

4. (tespit etmek, kazandırmak, katmak) создавать, давать

5. приписывать, относить к чему-то

6. (döndürmek, çevirmek, yöneltmek) направлять, поворачивать

7. нести (ущерб, потери и т. п.)

8. считать достойным (приличествующим)

9. (yaymak) распространять (например, наводить страх)


АНТОНИМ

almak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acıyan çok ama ekmek veren yok. Голодного словами не накормишь.
  • Adadığı çok, verdiği yok. Посулил сапоги, а даёт пироги.
  • Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez. Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
  • Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar. Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
  • Alacakla verecek borç ödenmez. Долг долгом не выплачивается.
  • Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
  • Al gülüm ver gülüm. Услуга за услугу. Я тебе, ты мне.
  • Allah bir kapıyı (gümüş kapıyı) kaparsa bin (altın) kapıyı açar. Allah dert verir, dermanını de verir. Derdini veren dermanını da verir. Бог отымет, Бог и подаст.
  • Allah çam isteyene çam, mum isteyene mum verir. Бог даёт сосну тому, кто просит сосну, свечку — кто просит свечку.
  • Allah dağına göre kar verir. Allah kimseye kaldıramayacağı yük vermez. Allah kulunun götüreceği kadar verir. Бог по силе крест налагает.
  • Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz. Чему быть, того не миновать.
  • Allah ne verdiyse. Чем богаты, тем и рады!
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Ata et, ite ot vermek. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
  • Az veren candan verir, çok veren maldan verir. Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка.
  • Baba oğluna bir bağ bağışlamış (vermiş), oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş. Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи прорвали - от матки прячучи.
  • Beğenmeyen küçük kızını versin. Не оценили — пусть пеняют на себя.
  • Beş para ver söylet on para ver sustur. Если ты дашь ему пять пара (монет), чтобы он говорил, то ты дашь десять, чтобы он замолчал.
  • Bezi herkesin arşınına göre vermezler. Herkesin arşınına göre bez vermezler (verilmez). Полотно не отмеряют каждому его собственным аршином. Не живи, как хочется, а живи, как можется.
  • Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
  • Bir ver, bin yalvar. Один раз дай, тысячу раз умоляй.
  • Buğday başak verince, orak pahaya çıkar. На что спрос, на то и цена.
  • Çabuk veren iki verir. Кто вовремя помог, тот помог дважды.
  • Delinin eline değnek vermek. Пустить козла в огород.
  • Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. Давали дураку холст, а он говорит: «Толст».
  • Ekmek veren el ısırılmaz. Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
  • Elinle ver, ayağınla ara. Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
  • Halka verir talkımı kendi yutar salkımı. Сам ест виноград, а другим даёт пустую веточку.
  • Her arı bal vermez. Не каждая пчела даёт мёд.
  • İsteyenin bir yüzü kara, vermeyenin iki yüzü kara. Просить стыдно, а отказывать в просьбе — стыдно вдвойне.
  • Ne kızı verir ne dünürü gücendirir. И дочь не отдаст, и свата не обидит.
  • Ne verirsen elinle o gider seninle. Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
  • Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • Yazın serçeye kim olursa yem verir. Летом каждый кустик ночевать пустит.
  • Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
  • Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.
  • Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.
  • Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
  • Verip de pişman olmaktan, vermeyip düşman olmak yeğdir. Лучше не дать и быть врагом, чем дать и пожалеть.
  • Verirsen veresiye, gidersin karasuya (batasıya). Если будешь давать в кредит, отстанешься без гроша.
  • Vermek kolay ama almak zor. Легко дать, забрать трудно.
  • Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut. Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
  • Ya aldığını vermeli, ya almamalı. Долг платежом красен.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение