Göz: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 41: Строка 41:
*'''Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört'''. Сор из избы не выносят.
*'''Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört'''. Сор из избы не выносят.
*'''Gözünde yaşı var, tasında aşı yok'''. На глазах слёзы, а в миске ничего нет (о бедном, неимущем).
*'''Gözünde yaşı var, tasında aşı yok'''. На глазах слёзы, а в миске ничего нет (о бедном, неимущем).
*'''Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz.''' Кто не богат, тот и алтыну рад.
*'''Sakınılan göze çöp batar.''' В бережёный глаз попадает соринка.
*'''Sakınılan göze çöp batar.''' В бережёный глаз попадает соринка.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Версия от 08:08, 10 апреля 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. глаз, око

gözlerinin rengine uyan - (идеально) подходящий к чьим-либо глазам

2. (görme) зрение

3. (bakma, görüş, bakış) взгляд, взор

4. (nazar) дурной глаз, сглаз

5. (delik, boşluk) отверстие, дыра, дырочка; ушко (иголки), проушина; глазок

6. (çekmece) ячейка, отсек, отделение, (выдвижной) ящик (стола, комода и т.п.)

7. проём, арка

8. глазок, почка (растений, деревьев)

9. (kaynak) источник, ключ

çantanın gözü - отделение сумки

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Gece gözü kör gözü. Работать ночью - всё равно, что работать вслепую. Утро вечера мудренее.
  • Göz bir penceredir gönüle bakar. Глаза — зеркало души.
  • Göz gördüğünü ister. Что глаз видит, то и хочет.
  • Göz görmeyince gönül katlanır. С глаз долой — из сердца вон.
  • Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
  • Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. Бог дал два уха, а язык один.
  • Gözden uzak (ırak) olan, gönülden de uzak (ırak) olur. С глаз долой — из сердца вон.
  • Göze göz, dişe diş. Око за око, зуб за зуб.
  • Göze yasak olmaz. Для глаз нет запрета.
  • Gözü aç olanın karnı tok olmaz. Голодные глаза живот не насытят.
  • Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz. Птице, которая (всё время) зарится на зерно, не избежать ловушки.
  • Gözü yumulunca kıymeti (kadri) bilinir. Человека начинают ценить после его смерти.
  • Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
  • Gözünde yaşı var, tasında aşı yok. На глазах слёзы, а в миске ничего нет (о бедном, неимущем).
  • Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz. Кто не богат, тот и алтыну рад.
  • Sakınılan göze çöp batar. В бережёный глаз попадает соринка.