Göz

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. глаз, око

  • gözlerinin rengine uyan — (идеально) подходящий к чьим-либо глазам

2. (görme) зрение

3. (bakma, görüş, bakış) взгляд, взор

4. (nazar) дурной глаз, сглаз

5. (delik, boşluk) отверстие, дыра, дырочка; ушко (иголки), проушина; глазок

6. (çekmece) ячейка, отсек, отделение, (выдвижной) ящик (стола, комода и т.п.)

  • çantanın gözü — отделение сумки

7. проём, арка

8. глазок, почка (растений, деревьев)

9. (kaynak) источник, ключ


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Abdalın karnı doyunca gözü pabucundadır. Как только дервиш насытится, сразу смотрит на башмаки. Скатерть со стола — и дружба сплыла.
  • Aç gözünü, açarlar gözünü. Гляди в оба!
  • Açın gözü ekmek teknesinde olur. Голодной куме хлеб на уме.
  • Açın karnı doyar, gözü doymaz. Сам сыт, глаза голодны.
  • Adamın gözünden sürmeyi çalar. Он с глаз сурьму крадёт (о ловком человеке).
  • Ağzı eğri, gözü şaşı ensesinden (arkasından) belli olur. Бог шельму метит.
  • Ağzını açacağına gözünü aç. Вместо того, чтобы раскрывать рот, открой (протри) глаза. Держи язык за зубами.
  • Allah insana iki kulak bir ağız vermiş. Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. İki kulak bir dil için. Бог дал два уха, а один язык. Поменьше болтай, побольше слушай.
  • Akıllıyı arkada tutma, akılsızı kılavuz etme. Gören göz kılavuz istemez. Слепой зрячего не водит.
  • Artık (fazla) mal göz çıkarmaz. Запас беды не чинит. Лишнее добро не в тягость.
  • Âşık âlemi kör, dört yanını (etrafını) duvar sanır. Âşık olan kördür. Âşığın gözü kör olur. Любовь слепа.
  • Bakan göze yasak olmaz. Глазами не зажать, а языку каши не дать.
  • Başkasının sözünden ziyade, kendi gözüne inan. Не верь ушам, а верь глазам.
  • Besle kargayı, oysun gözünü. Отогрел змею за пазухой. Пригреть змею на груди. Не вспоя, не вскормя, ворога не наживёшь.
  • Bir başa bir göz yeter. И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
  • Devletli gözü perdeli olur. Для просьбы бедного у богатого уши глухи. Сытый голодного не разумеет.
  • El gözü mihenktir. Чужой глаз — пробный камень.
  • El için ağlayan (iki) gözden olur. Yâr için dövünen dizden olur. Плачущий за других остаётся без глаз.
  • Esirgenen (sakınılan) göze çöp batar. В бережёный глаз попадает соринка. Как ни беречься, а, видно, ожечься.
  • Fazla mal göz çıkarmaz. Лишнее добро / запас карман не тянет. Запас беды не чинит.
  • Gece gözü kör gözü. Работать ночью - всё равно, что работать вслепую. Утро вечера мудренее.
  • Gideceğin yerin gözü körse, sen de bir gözünü kapa. Gittiğin köyde millet körse, sen de gözlerini yumacaksın. С волками жить — по-волчьи выть.
  • Göçtük yurdun kadri konduk yurtta bilinir. Göçülen yurdun kadri konulan yurtta bilinir. Gözü yumulunca kıymeti (kadri) bilinir. Что имеем не храним, потерявши — плачем.
  • Gönül gözü ile bakılırsa, güzel olmayanlar da güzel görünebilir. Если полюбишь, то и некрасивый покажется красивым.
  • Gören gözün hakkı vardır. Бог велел делиться.
  • Göz bir penceredir, gönüle bakar. Глаза — зеркало души.
  • Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
  • Göz görmeyince gönül katlanır. С глаз долой — из сердца вон.
  • Göz görür. Поживём — увидим.
  • Gözden uzak (ırak) olan, gönülden de uzak (ırak) olur. С глаз долой — из сердца вон.
  • Göze göz, dişe diş. Око за око, зуб за зуб.
  • Göze yasak olmaz. Для глаз нет запрета.
  • Gözü aç olanın karnı tok olmaz. Голодные глаза живот не насытят. Сам сыт, глаза голодны.
  • Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz. Птице, которая (всё время) зарится на зерно, не избежать ловушки.
  • Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
  • Gözünde yaşı var, tasında aşı yok. На глазах слёзы, а в миске ничего нет (о бедном, неимущем).
  • Güzel göz için, akıllı gönül için. Красота приглядится, а ум пригодится.
  • Horoz ölür, gözü çöplükte kalır. Петух подыхает, а глаза его на мусорной куче.
  • İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz. Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца.
  • İnsanın gözünü bir avuç toprak doyurur. Человеческие глаза пригоршней земли насытятся (все желания человека заканчиваются вместе с его смертью).
  • Karga karganın gözünü çıkarmaz (oymaz). Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz. Кто не богат, тот и алтыну рад.
  • Körün istediği iki göz biri ela biri boz. Слепой мечтает о двух глазах — одном карем, другом сером (говорится, когда кто-нибудь требует больше, чем он заслуживает). Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur. Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят.

СКЛОНЕНИЕ

Hâl. Падеж Soru. Вопрос Число
Tekil. Ед. ч. Çoğul. Мн. ч.
1 Yalın Hâl.

Основной падеж

Kim? Кто?

Ne? Что?

göz

(глаз)

gözler

(глаза)

2 İlgi Hâli.

Родительный падеж

Kimin? Чей? Кого?

Neyin? Чего?

göz-ün → gözün

(глаза)

gözler-in → gözlerin

(глаз)

3 Yönelme Hâli.

Дательный падеж

Kime? Кому?

Neye? Чему?

göz-e → göze

(к глазу)

gözler-e → gözlere

(к глазам)

4 Belirtme Hâli.

Винительный падеж

Kimi? Кого?

Neyi? Что?

göz-ü → gözü

((виню) глаз)

gözler-i → gözleri

((виню) глаза)

5 Bulunma Hâli.

Местный падеж

Kimde? У кого?

Nerede? В каком месте? В чём?

göz-de → gözde

(в глазе)

gözler-de → gözlerde

(в глазах)

6 Ayrılma Hâli.

Исходный падеж

Kimden? От кого?

Nereden? Откуда? От/из чего?

göz-den → gözden

(из глаза)

gözler-den → gözlerden

(из глаз)

7 Творительный падеж

(послелог ile)

Kiminle? (С) кем?

Neyle? Ne ile? (С) чем?

göz-le → gözle

(с глазом)

gözler-le → gözlerle

(с глазами)


АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

С ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Лицо Склонение Перевод
1 л. ед. ч., benim "мой" göz-üm → gözüm мой глаз
2 л. ед. ч., senin "твой" göz-ün → gözün твой глаз
3 л. ед. ч., onun "его(-её)" göz-ü → gözü его / её глаз
1 л. мн. ч., bizim "наш" göz-ümüz → gözümüz наш глаз
2 л. мн. ч., sizin "ваш", "Ваш" göz-ünüz → gözünüz ваш глаз
3 л. мн. ч., onların "их" göz-(ler)i → göz(ler)i их глаз