Dert: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 20: Строка 20:
*'''Ağacı kurt, insanı dert yer.''' Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
*'''Ağacı kurt, insanı dert yer.''' Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
*'''Ağlayanın bir derdi var, gülenin beş.''' У плачущего одна беда, у смеющегося — пять. Смех до плача доводит.
*'''Ağlayanın bir derdi var, gülenin beş.''' У плачущего одна беда, у смеющегося — пять. Смех до плача доводит.
*'''Akılsız başın zahmetini (cezasını) ayak çeker. Akılsız baştan sefil ayak ne çeker. Akılsız kafanın derdini ayaklar çeker'''. Дурная голова ногам покоя не даёт.
*'''Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek.''' Долг платежем красен.
*'''Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek.''' Долг платежем красен.
*'''Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur.''' С большого человека больше и спрашивается.
*'''Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur.''' С большого человека больше и спрашивается.

Версия от 09:23, 19 апреля 2017

-di


ЗНАЧЕНИЯ

1. страдание; мучение; [душевная] боль

2. (üzüntu) горе, несчастье; беда

3. (sorun, kaygı) сложная проблема, требующая разрешения; забота, печаль

4. (hastalık) неизлечимая болезнь; тяжёлый недуг

5. опухоль, шишка


АНТОНИМ

derman


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
  • Ağlayanın bir derdi var, gülenin beş. У плачущего одна беда, у смеющегося — пять. Смех до плача доводит.
  • Akılsız başın zahmetini (cezasını) ayak çeker. Akılsız baştan sefil ayak ne çeker. Akılsız kafanın derdini ayaklar çeker. Дурная голова ногам покоя не даёт.
  • Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek. Долг платежем красен.
  • Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur. С большого человека больше и спрашивается.
  • Derdini söylemeyen derman bulamaz. Тот, кто не рассказывает о своих бедах, не находит (от них) избавления. Дитя не плачет — мать не разумеет.
  • Derdini veren dermanını da verir. [Аллах] дал горе, он даст и избавление.
  • Dert ağlatır aşk söyletir. Горе заставляет плакать, а любовь - петь.
  • Dert derde benzemez. Беда на беду не походит.
  • Dert derdi açar. Беда не ходит одна.
  • Dert gider ama yeri boş kalmaz. На место уходящего горя приходит новое. Беды вереницами ходят.
  • Her derde deva. Панацея от всех бед / зол.
  • Söylemeyen derdini derman bulamaz. Дитя не плачет - мать не разумеет.