Göz: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
Строка 44: | Строка 44: | ||
*'''El için ağlayan (iki) gözden olur. Yâr için dövünen dizden olur.''' Плачущий за других остаётся без глаз. | *'''El için ağlayan (iki) gözden olur. Yâr için dövünen dizden olur.''' Плачущий за других остаётся без глаз. | ||
*'''Esirgenen göze çöp batar.''' Как ни беречься, а, видно, ожечься. | *'''Esirgenen göze çöp batar.''' Как ни беречься, а, видно, ожечься. | ||
*'''Fazla mal göz çıkarmaz.''' Лишнее добро / запас карман не тянет. Запас беды не чинит. | |||
*'''Gece gözü kör gözü.''' Работать ночью - всё равно, что работать вслепую. Утро вечера мудренее. | *'''Gece gözü kör gözü.''' Работать ночью - всё равно, что работать вслепую. Утро вечера мудренее. | ||
*'''Göz bir penceredir gönüle bakar.''' Глаза — зеркало души. | *'''Göz bir penceredir gönüle bakar.''' Глаза — зеркало души. |
Версия от 18:48, 20 октября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. глаз, око
gözlerinin rengine uyan - (идеально) подходящий к чьим-либо глазам
2. (görme) зрение
3. (bakma, görüş, bakış) взгляд, взор
4. (nazar) дурной глаз, сглаз
5. (delik, boşluk) отверстие, дыра, дырочка; ушко (иголки), проушина; глазок
6. (çekmece) ячейка, отсек, отделение, (выдвижной) ящик (стола, комода и т.п.)
7. проём, арка
8. глазок, почка (растений, деревьев)
9. (kaynak) источник, ключ
çantanın gözü - отделение сумки
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Abdalın karnı doyunca gözü pabucundadır. Как только дервиш насытится, сразу смотрит на башмаки. Скатерть со стола — и дружба сплыла.
- Aç gözünü, açarlar gözünü. Гляди в оба!
- Açın gözü ekmek teknesinde olur. Голодной куме хлеб на уме.
- Açın karnı doyar, gözü doymaz. Сам сыт, глаза голодны.
- Adamın gözünden sürmeyi çalar. Он с глаз сурьму крадёт (о ловком человеке).
- Ağzı eğri, gözü şaşı ensesinden (arkasından) belli olur. Бог шельму метит.
- Ağzını açacağına gözünü aç. Вместо того, чтобы раскрывать рот, открой (протри) глаза. Держи язык за зубами.
- Artık (fazla) mal göz çıkarmaz. Запас беды не чинит. Лишнее добро не в тягость.
- Âşık âlemi kör, dört yanını (etrafını) duvar sanır. Âşık olan kördür. Âşığın gözü kör olur. Любовь слепа.
- Bakan göze yasak olmaz. Глазами не зажать, а языку каши не дать.
- Başkasının sözünden ziyade, kendi gözüne inan. Не верь ушам, а верь глазам.
- Besle kargayı, oysun gözünü. Отогрел змею за пазухой. Пригреть змею на груди. Не вспоя, не вскормя, ворога не наживёшь.
- Bir başa bir göz yeter. И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
- Devletli gözü perdeli olur. Для просьбы бедного у богатого уши глухи. Сытый голодного не разумеет.
- El gözü mihenktir. Чужой глаз — пробный камень.
- El için ağlayan (iki) gözden olur. Yâr için dövünen dizden olur. Плачущий за других остаётся без глаз.
- Esirgenen göze çöp batar. Как ни беречься, а, видно, ожечься.
- Fazla mal göz çıkarmaz. Лишнее добро / запас карман не тянет. Запас беды не чинит.
- Gece gözü kör gözü. Работать ночью - всё равно, что работать вслепую. Утро вечера мудренее.
- Göz bir penceredir gönüle bakar. Глаза — зеркало души.
- Göz gördüğünü ister. Что глаз видит, то и хочет.
- Göz görmeyince gönül katlanır. С глаз долой — из сердца вон.
- Göz görür. Поживём — увидим.
- Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
- Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. Бог дал два уха, а язык один.
- Gözden uzak (ırak) olan, gönülden de uzak (ırak) olur. С глаз долой — из сердца вон.
- Göze göz, dişe diş. Око за око, зуб за зуб.
- Göze yasak olmaz. Для глаз нет запрета.
- Gözü aç olanın karnı tok olmaz. Голодные глаза живот не насытят.
- Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz. Птице, которая (всё время) зарится на зерно, не избежать ловушки.
- Gözü yumulunca kıymeti (kadri) bilinir. Человека начинают ценить после его смерти.
- Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
- Gözünde yaşı var, tasında aşı yok. На глазах слёзы, а в миске ничего нет (о бедном, неимущем).
- Körün istediği bir göz, iki olursa ne söz. Кто не богат, тот и алтыну рад.
- Sakınılan göze çöp batar. В бережёный глаз попадает соринка.