Su

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

-yu


ЗНАЧЕНИЯ

1. (ab) вода

  • köprünün altından çok su geçmiştir — с тех пор много воды утекло

2. (deniz, akarsu) море, река, речка

3. эссенция (получаемая из пахучих цветков)

4. отвар, настой; бульон e

5. сок

6. (kez) в сочетании со словом yıkamak раз

  • iki su yıkamak — стирать два раза

АНТОНИМ

ateş


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acı acıyı keser (bastırır), su sancıyı. Acı acıya, su sancıya. Беда бедой беду затыкает.
  • Adamın yere bakanından, suyun sessiz akanından kork. Опасайся бесшумно текущей воды и человека, который не поднимает глаз. Глаза не на месте — совесть нечиста.
  • Ağustosta suya girsem balta kesmez buz olur. (Если я попытаюсь искупаться в августе, то вода превратится в крепкий лёд, которого и топором не разрубить). Мне всегда не везёт, неудачи преследуют меня.
  • Akar (akan) su pislik (yosun) tutmaz. Проточная вода не бывает грязной / не портится.
  • Akıllı köprüyü arayıncaya dek (kadar) deli suyu geçer. Пока умный разыскивает мост, дурак уже переходит реку. Долго думать — тому же быть.
  • Anladık yel değirmeni, (ama) suyu nereden geliyor? Дурака учить, что мёртвого лечить.
  • Asılacak suda boğulmaz. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
  • Ayağına sıcak su mu, soğuk su mu dökelim? Что скажешь - тебя казнить или помиловать? (говорится человеку, который редко заходит)
  • Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
  • Çok dereden (yerden) su getirmek. Приводить тысячу доводов.
  • Delik kapta su durmaz. Решетом воды не наносишь.
  • Derin su yavaş akar. Крупен дождь не скор.
  • Dibi görünmeyen sudan geçme. Dibi görünmeyen tastan su içme. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Dökülen su kabını doldurmaz. Пролитую воду не соберёшь.
  • Ekmek elden su gölden. Поесть и попить на даровщинку.
  • El avucundan su içen kanmaz. Чужим хлебом веку не прожить.
  • Elinden gelse bir kaşık suda boğar. Если бы он мог, он в ложке воды утопил бы.
  • Eşeği düğüne çağırmışlar, 'ya odun eksik ya su' demiş. Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
  • Her başın bir derdi var, değirmencininki su. Всякому своя болячка больна.
  • Hıyar (karpuz) akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur. Дёшево покупать — деньги терять.
  • İçtikleri su ayrı gitmez. Их водой не разольёшь.
  • İnsanın söylemezinden, suyun şırlamazından korkulur. В тихом омуте черти водятся.
  • İyi pirinç çok su götürür. Хороший рис берёт много воды (т. е. на хорошее не жаль и раскошелиться).
  • Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye. Кому щи жидкие, а кому жемчуг мелкий.
  • Köpek suya düşmeyince, yüzmeyi öğrenemez. Натерпишься горя — научишься жить.
  • Küçük suda büyük balık olmaz. Большому кораблю — большое плавание.
  • Su aka aka yolunu bulur. Текучая вода дорогу найдёт.
  • Su akar göz bakar. Всё течёт, всё изменяется.
  • Su akarken testiyi doldurmalı. Куй железо, пока горячо.
  • Su alçağa akar. Вода течёт в низину.
  • Su bulanmadan durulmaz. Не помутясь, и море не уставится.
  • Su testisi su yolunda kırılır. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
  • Su uyur, düşman uyumaz. Воды спят, враг не дремлет.
  • Suda balık satmak. Делить шкуру неубитого медведя.
  • Sudan ayrılan balığın ateşten korkusu yoktur. Мокрый дождя не боится.
  • Sudan geçerken at değiştirilmez. Переправляясь через реку, лошадь не меняют.
  • Suya düşen yılana sarılır. Кто упал в воду, обнимется и со змеёй (иногда приходится просить о помощи тех людей, которые не нравятся).
  • Suyu çekilmiş değirmene dönmek. Перестать действовать.
  • Suyu görünce teyemmüm bozulur. При виде воды в омовении песком уже нет нужды (если есть возможность решать вопрос законным путём, то почему не воспользоваться этой возможностью).
  • Suyu mızrakla delmek. Толочь воду в ступе.
  • Suyun yavaş akanından, insanın yere bakanından sakın (kork). В тихом омуте черти водятся.