El

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. рука (кисть), руки

2. партия, кон; однократное действие

3. (oynama sırası, tur) ход (в карточной игре)

4. (halk, ahali) племя, народ

5. (yabancı, başkacı) чужой (посторонний) человек, чужой, чужак

6. (ülke, yurt, İl) страна, край, провинция

Elinize sağlık! Дай вам Бог здоровья! (букв. Здоровья вашим рукам!) (когда хвалят за стряпню)

АНТОНИМЫ

ayak, bildik, yakın, tanıdık, yerli


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ağlamakla yâr ele girmez. Слезами любимого не удержать.
  • Aç elini kora sokar. Голод — не тётка.
  • Ağzı torba değil ki büzesin (dikesin). Herkesin (âlemin, elin) ağzı torba değil ki büzesin. Рот верёвкой не завяжешь. На чужой роток не накинешь платок.
  • Alet işler, el övünür. Без топора не плотник, без иглы не портной.
  • Altın eli bıçak kesmez. Золотые руки нож не берёт (никому не под силу одолеть богатого или влиятельного человека).
  • Altın tutsa toprak olur, altına yapışsa elinde bakır kesilir. За что ни возьмётся, всё без толку.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • At elin, it elin. Моя хата с краю.
  • Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar. Не играй с огнём — обожжёт руки, не играй с бабой — сожжёт дом.
  • Bağlı aslana tavşanlar bile saldırır. Eli bağlı olanı kim olsa döver. Подстреленного сокола и ворона клюёт.
  • Baskısız tahtayı yel alır, yel almazsa sel alır. Baskısız yongayı yel alır, sahipsiz tarlayı sel alır. Sahipsiz tahtayı el alır, el almazsa yel alır. Был свой, а стал чужой. Что плохо положено, то брошено.
  • Başkasının eliyle yılanı tutmak. El eliyle yılan tutulur. Хорошо чужими руками жар загребать.
  • Benden sana bir öğüt, ununu elinle öğüt. Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt. Свой глаз — алмаз.
  • Beşiği sallayan el dünyaya hükmedir. Рука, качающая колыбель, правит миром.
  • Bıçak (el) yarası onulur (geçer, unutulur), dil yarası onulmaz (geçmez, unutulmaz). Dil kılıçtan keskindir. Dil kılıçtan çabuk öldürür. Dil yarası bıçak yarasından acıdır. Бойся не ножа, а языка. Язык острее бритвы.
  • Bir el bir eli yıkar, iki el bir yüzü yıkar. Одна рука моет другую, две руки моют лицо.
  • Bir eli yağda bir eli balda. Как сыр в масле (катается).
  • Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Bir elin sesi çıkmaz. Kırk kurda bir aslan ne yapsın? Одной рукой и узла не завяжешь. Один в поле не воин.
  • Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
  • Bugünkü tavuk (yumurta), yarınki kazdan (tavuktan) iyidir. Elde bir kuş ağaçta iki kuştan yeğdir. Eldeki serçe damdaki tavuktan iyidir. Kafesteki serçe damdaki kazdan iyidir. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Çalışan el dilenmez. Работающий руку не протягивает (для милостыни). Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
  • Çalışan el tok karın üzerindedir. Трудящаяся рука лежит на сытом животе. Труд человека кормит, а лень портит.
  • Çalma elin kapısını, çalarlar kapını. Не бей в чужие ворота плетью, не ударили бы в твои дубиной.
  • Çoban köpeği ne yer ne yedirir. Ne bana olsun ne ele. Ne öper ne öptürür. Yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez. Ни себе ни людям. Собака на сене.
  • Çuhayı fırçayla, kadifeyi elle. Умному намёк, глупому толчок.
  • Davul onun boynunda (omzunda), tokmak başkasının elinde. Он всего лишь игрушка в руках другого.
  • Davulu biz çaldık, parayı el (başkası) topladı. Били в барабан мы, а сбор достался другому.
  • Dile gelen ele gelir. Стоит только захотеть. Задумано — сделано.
  • Düşenin eline yapışana Mevla yardım eder. Кто протянет руку упавшему, тому и Бог поможет.
  • Ekmek elden su gölden. Поесть и попить на даровщинку.
  • Ekmek veren el ısırılmaz. Руку, дающую хлеб, не кусают. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
  • El adamı sulu dereye götürür de susuz getirir. Чужак приведёт человека к реке и назад уведёт, не напоив.
  • El arı düşman gayretli. Не опозориться бы перед друзьями и недругами.
  • El avucundan su içen kanmaz. Чужим хлебом веку не прожить.
  • El el için ağlamaz, başına kara bağlamaz. El elin nesine, gülerek gider yasına. Eldeki yara, yarasıza duvar deliği gibi gelir. Голоси всяк по своему покойнику. Чужое горе не плачет.
  • El eli yıkar, el de döner yüzü yıkar. Рука руку моет, рука повернётся и лицо умоет. За добро добром и платят.
  • El elin aynasıdır. О человеке всё можно узнать от чужих людей.
  • El elin eşeğini türkü çağırarak arar. Коли конь, да не мой — так волк его ешь!
  • El ermez, güç yetmez. Elim ermez gücüm yetmez. Я бессилен что-либо сделать. Руки мои не доходят (ни до чего). Сил моих не хватает.
  • El gözü mihenktir. Чужой глаз — пробный камень.
  • El için ağlayan (iki) gözden olur. Yâr için dövünen dizden olur. Плачущий за других остаётся без глаз.
  • El için kuyu kazan, evvela kendi düşer (içine). Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
  • El el ile değirmen yel ile. Дружно — не грузно.
  • El ile düğün bayram. Пришедший со всеми со всеми и веселится (т.е. разделяй радость и горе со всеми вместе).
  • El kazanı ile aş kaynamaz. Чужим богат не будешь.
  • El uzatılan yere dil uzatılmaz. Куда протягивают руку, язык туда не протягивают.
  • Ele uyan eşini bozar. El ağzına bakan karısını tez boşar. Кто слушает чужих, тот быстро разводится с женой. Не всякому слуху верь.
  • Elden vefa, zehirden şifa. Ждать верности от чужака, что исцеления от яда.
  • Ele giden yele gider. То, что ушло к чужаку, ушло на ветер. Что с воза упало, то пропало.
  • Eli boşa "ağa uyur" derler, eli doluya "ağa buyur" derler. Идёшь в гости — неси подарок в горсти.
  • Elin ayıbını sana söyleyen, senin ayıbını da ele söyler. Тот, кто говорит с тобой о недостатках других, тот потом будет с другими обсуждать твои недостатки.
  • Elin geçtiği köprüden sen de geç. Делай так, как и другие делают. Делай по-людски.
  • Elin gülü ele kokmaz. Чужая шуба не греет.
  • Elin ile koymadığın şeye dokunma. Не дотрагивайся до того, что не положил своей рукой. На чужой каравай рта не разевай.
  • Elin iyisi ormanın çalısından çoktur. Мир не без добрых людей.
  • Elin tuttuğu kuşun kuyruğu kısa olur. Не верь повару, иди сам по воду.
  • Elini sallasan ellisi kolunu sallasan çifte tellisi. Стоит только сделать знак рукой — и объявится много желающих. Стоит только поманить пальцем, желающих найдётся сколько угодно.
  • Elinden gelse bir kaşık suda boğar. Если бы он мог, он в ложке воды утопил бы.
  • Elinin hamuruyla (elindeki hamura bakmadan) erkek işine karışır. С руками в тесте лезет в дела мужчин.
  • Elinle ver, ayağınla ara. Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
  • Eliyle getirir, ağzıyla götürür. Принёс руками, унёс ртом.
  • Er eline tükürse, dere tepe düz olur. Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются.
  • Güvendiği dağlara kar yağdı. Güvendiği dal elinde kaldı. Надежды его не оправдались.
  • Her deliğe elini sokma, ya yılan çıkar, ya çıyan. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Her iş ustasının elinde kolaydır. Дело мастера боится.
  • İğneyi (önce, evvela, evvel) kendine batır (sok), sonra çuvaldızı ele (beşkasına). Прежде, чем уколоть другого шилом, уколи себя иголкой. Чего себе не хочешь, того и другому не твори.
  • İki el bir baş için. Бог дал руки, чтобы ты работал и жил.
  • İnsanın izzeti de elinden zilleti de. Всяк сам себе и друг, и недруг.
  • İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma. С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
  • Kaçmaktan kovalamaya (kovmaya) vakit olmamak (eli değmemek). Когда убегаешь, нет времени гнаться за кем-либо.
  • Kadının yüzünün karası, erkeğin elinin kınası. Что позорно для женщины - похвальба для мужчины (о предосудительности любовной связи).
  • Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu. Kazma kuyuyu kendin düşersin. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
  • Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den, kısmet değilse ne gelir elden. Если судьба, то и из Индии придёт, и из Йемена, если не судьба, то что поделаешь.
  • Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için. В старости не бери молодую жену — чужому достанется, не выбирай место высокое — ветру достанется. На старость жениться — не себе корысть.
  • Komşunun (elin) tavuğu komşuya (ele) kaz görünür. Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısı kız görünür. На чужом дворе и курица — с гуся.
  • Maşa varken elini ateşe sokma. Когда есть щипцы, не суй руку в огонь. Хорошо чужими руками жар загребать.
  • Maşa varken elini yakmak. Обжигать себе руку, когда есть щипцы.
  • Meramın elinden bir şey kurtulmaz. Была бы охота, наладится любая работа.
  • Ne elden ileri ne de geri. Вперёд не забегай, но и не отставай.
  • Ne verirsen elinle o gider seninle. Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
  • Olan bulgur kaynatır, olmayan elini oynatır. Имущий кашу варит, неимущий — руками машет.
  • Olmuş armut gibi eline düşmek. Привалить. Без труда достаться.
  • Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
  • Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.
  • Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.
  • Yemen ellerinde Veysel Karani. Вейсель Карани в йеменском краю (говорится о тех, кто вынужден долго странствовать в чужих краях).

СКЛОНЕНИЕ

Hâl. Падеж Soru. Вопрос Число
Tekil. Ед. ч. Çoğul. Мн. ч.
1 Yalın Hâl.

Основной падеж

Kim? Кто?

Ne? Что?

el

(рука)

eller

(руки)

2 İlgi Hâli.

Родительный падеж

Kimin? Чей? Кого?

Neyin? Чего?

el-in → elin

(руки)

eller-in → ellerin

(рук)

3 Yönelme Hâli.

Дательный падеж

Kime? Кому?

Neye? Чему?

el-e → ele

(к руке)

eller-e → ellere

(к рукам)

4 Belirtme Hâli.

Винительный падеж

Kimi? Кого?

Neyi? Что?

el-i → eli

((виню) руку)

eller-i → elleri

((виню) руки)

5 Bulunma Hâli.

Местный падеж

Kimde? У кого?

Nerede? В каком месте? В чём?

el-de → elde

(на руке)

eller-de → ellerde

(на руках)

6 Ayrılma Hâli.

Исходный падеж

Kimden? От кого?

Nereden? Откуда? От/из чего?

el-den → elden

(с руки)

eller-den → ellerden

(с рук)

7 Творительный падеж

(послелог ile)

Kiminle? (С) кем?

Neyle? Ne ile? (С) чем?

el-le → elle

(с рукой)

eller-le → ellerle

(с руками)


АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

С ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Лицо Склонение Перевод
1 л. ед. ч., benim "мой" el-im → elim моя рука
2 л. ед. ч., senin "твой" el-in → elin твоя рука
3 л. ед. ч., onun "его(-её)" el-i → eli его / её рука
1 л. мн. ч., bizim "наш" el-imiz → elimiz наша рука
2 л. мн. ч., sizin "ваш", "Ваш" el-iniz → eliniz ваша рука
3 л. мн. ч., onların "их" el-(ler)i → el(ler)i их рука