Yemek

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

-ği


ЗНАЧЕНИЯ

1. (, taam, ekmek) еда, пища, кушанье; блюдо

2. обед


1. есть, кушать, потреблять

2. (ısırmak, aşındırmak, kemirmek, oymak, delmek) искусать, кусать, грызть

3. (harcamak, tüketmek, bitirmek) расточать, проматывать, транжирить, проигрывать, тратить

4. (hoşa gitmeyen kötü bir duruma uğramak, tutulmak) подвергаться чему-либо, переносить что-либо

5. (sürekli üzmek, tedirgin etmek) постоянно терзать/мучить

6. (hakkı olmayan ve kendisine yasak edilmiş bulunan bir şeyi kabul etmek) не имея прав/незаконно взять/присвоить

7. (birine alacağını vermemek, ödememek) не возвращать, присваивать полученные в долг деньги

8. (gücünü kırmak, perişan etmek, mahvetmek) стирать, уничтожать, разрушать

9. разъедать (о едких веществах)


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acıkan ne olsa yer, acıyan ne olsa söyler. Пусть голодный ест, что хочет, пусть страдающий говорит, что ему хочется.
  • Aç köpek (kurt) yavrusunu yer. Голодная собака (волк) и своего дитя съест. Характер не позволяет, да голод заставляет.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Kurt bile komşusunu yemez. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • Ağacı içinden kurt yer. Дерево гниёт изнутри. Червь точит дерево изнутри.
  • Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
  • Ağzı sütten (çorbadan) yanan yoğurdu üfleye üfleye içer. Çorbadan ağzı yanan ayranı üfler de içer. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer (içer). Обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.
  • Ahmak (deli) dostun olacağına, akıllı düşmanın olsun. Akıllı düşman akılsız dosttan iyidir (yeğdir, hayırlıdır). Akıllı düşmandan korkma, deli dosttan kork. Arif düşman ahmak dosttan daha iyidir. Deli ile helva yemekten, uslu ile savaş yeğdir. Не бойся врага умного, бойся друга глупого. Услужливый дурак опаснее врага.
  • Akraba (dost) ile ye iç, alışveriş etme. Торг дружбы не знает.
  • Akşamdan sonra gelen misafirin yiyeceği odundur. Позднему гостю — кости.
  • Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini. Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
  • Anlayana kul ol, anlamayana ağa olma. Anlayanla taş taşı, anlamayanla bal yeme. Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю.
  • Arı gibi çalış, aslan gibi ye. Работай как пчела, ешь как лев.
  • Armudun iyisini [dağda] ayılar yer. Дуракам везёт.
  • Aşure yemeye giden kaşığını taşır. Pilav yiyen kaşığını yanında (belinde) taşır. Запасливый гость без ложки не ходит. Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak. Мало сна и мало пищи сделают из человека ангела, а много сна и много еды погубят человека. Кто жаден до еды, дойдёт до беды.
  • Az ye, uzun ye. Ешь мало, но долго.
  • Az yiyen az uyur, çok yiyen güç uyur. Кто мало ест, тот мало спит, а кто много ест, тот плохо спит.
  • Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
  • Bakan yemez, kapan yer. Кто смел, тот и съел.
  • Bal yiyen baldan bıkar (usanır). Кто ест мёд, тому и мёд надоедает. Хорошего понемножку.
  • Balı ye, arısını sorma. Ешь мёд, пчелу не спрашивай. Ешь калачи, да поменьше лопочи.
  • Bir ye, bin şükret. Съешь раз, а благодари тысячу раз. С поклону голова не заболит.
  • Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden. Который гость рано подымается, тот ночевать хочет.
  • Büyük balık küçük balığı yer (yutar). Большая рыба маленькую целиком глотает.
  • Çoban köpeği ne yer ne yedirir. Ne bana olsun ne ele. Ne öper ne öptürür. Yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez. Ни себе ни людям. Собака на сене.
  • Değneği yiyenle, sayan bir değil. Кто в горе не бывал, тот его и не знавал.
  • Dost dost için çiğ tavuk yer. Hatır için çiğ tavuk (bile) yenir. Для друга всё не туго. Сам погибай, а товарища выручай.
  • Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
  • Ekmeğini kendi yiyen yükünü kendi kaldırır. Кто ест в одиночку, тот и свою ношу поднимает в одиночку.
  • Her gün kedi (papaz) pilav yemez. Не всё коту масленица.
  • Hısım akraba ile ye iç alışveriş etme. С родственниками ешь-пей, но не продавай им и не покупай у них.
  • Ekmek olmazsa yemek olmaz. Без хлеба нет обеда.
  • Emek olmayınca (emek olmadan, emek olmazsa, emeksiz), yemek olmaz. Не поработаешь — не поешь. Кто не работает, тот не ест.
  • Geç gelen misafir ya soğan yer ya sopa. Поздно приходящий гость либо лук ест, либо получает палкой. Позднему гостю — кости.
  • Gençlikte para kazan, kocalıkta kur kazan. Gençlikte taş taşı, kocalıkta ye aşı. Смолоду наживай, а под старость проживай.
  • Irgat gibi kazan, bey gibi ye. Работай до поту, так поешь в охоту.
  • İt iti yemez. Köpek köpeği yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • İte (köpeğe) atsan yemez. Даже собака есть не станет (о плохой пище).
  • İtin artığını arslan yemez. Собачьи объедки лев есть не станет. Гусь свинье не товарищ.
  • Karanlıkta helva yiyenin sırrını Mevla bilir. От людей утаишь, а от Бога не утаишь.
  • Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi. Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Kedi yavrusunu yerken sıçana benzetir. Придумывать оправдание неблаговидному поступку.
  • Köpek bile yemek yediği kaba pislemez. Никакая сорока в своё гнездо не гадит.
  • Kurt kurdu yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Kurt kuzuyu haber vererek yemez. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
  • Misafir ev sahibinin bağlı kuzusudur. Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer. В гостях воля хозяйская.
  • Nadan ile ye iç, sohbet etme. С дураком говорить — солому молотить.
  • Yeme de yanında yat. Вкусно, пальчики оближешь!
  • Yemeği uzun sürenin ömrü kısa olur. Кто много тратит времени на пищу, будет мало жить.
  • Yemek emek ister. Еда требует труда.
  • Yemek, emeksiz olmaz. Кто не работает, тот не ест.

УЧЕБНОЕ ВИДЕО

{{#ev:youtube|V2UJXi2fhZk}}


СКЛОНЕНИЕ

Hâl. Падеж Soru. Вопрос Число
Tekil. Ед. ч. Çoğul. Мн. ч.
1 Yalın Hâl.

Основной падеж

Kim? Кто?

Ne? Что?

yemek

(еда)

yemekler

(еда)

2 İlgi Hâli.

Родительный падеж

Kimin? Чей? Кого?

Neyin? Чего?

yemeğ-in → yemeğin

(еды)

yemekler-in → yemeklerin

(еды)

3 Yönelme Hâli.

Дательный падеж

Kime? Кому?

Neye? Чему?

yemeğ-e → yemeğe

(к еде)

yemekler-e → yemeklere

(к еде)

4 Belirtme Hâli.

Винительный падеж

Kimi? Кого?

Neyi? Что?

yemeğ-i → yemeği

((виню) еду)

yemekler-i → yemekleri

((виню) еду)

5 Bulunma Hâli.

Местный падеж

Kimde? У кого?

Nerede? В каком месте? В чём?

yemek-te → yemekte

(в еде)

yemekler-de → yemeklerde

(в еде)

6 Ayrılma Hâli.

Исходный падеж

Kimden? От кого?

Nereden? Откуда? От/из чего?

yemek-ten → yemekten

(из еды)

yemekler-den → yemeklerden

(из еды)

7 Творительный падеж

(послелог ile)

Kiminle? (С) кем?

Neyle? Ne ile? (С) чем?

yemek-le → yemekle

(с едой)

yemekler-le → yemeklerle

(с едой)


АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

С ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Лицо Склонение Перевод
1 л. ед. ч., benim "мой" yemeğ-im → yemeğim моя еда
2 л. ед. ч., senin "твой" yemeğ-in → yemeğin твоя еда
3 л. ед. ч., onun "его(-её)" yemeğ-i → yemeği его / её еда
1 л. мн. ч., bizim "наш" yemeğ-imiz → yemeğimiz наша еда
2 л. мн. ч., sizin "ваш", "Ваш" yemeğ-iniz → yemeğiniz ваша еда
3 л. мн. ч., onların "их" yemek-(ler)i → yemek(ler)i их еда

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение